Превращение Гадкого утенка (СИ) - Мамлеева Наталья. Страница 18

- Доброго вечера. Прошу прощение за своё опоздание.

Матушка расплылась в улыбке, когда увидела в проеме мужчину, а мы с Нани, стояв вполоборота от арки, через которую несколькими секундами ранее вошли родители моего начальника, не шелохнулись.

Она боялась и не хотела его видеть. Со вторым я с ней была солидарна, а вот в первом мнения у нас расходились. Я не боялась его. Я была в ярости. Сделав над собой усилие, я всё-таки повернулась, дернув за рукав и Нани, которая нехотя послушалась моего немого приказа.

Мы с ним встретились взорами. Он улыбнулся, чуть склонив голову. Я надеялась, что наших переглядываний никто не заметит. Казалось, он совершенно не обращал внимания на злость в моих глазах, продолжая лучиться счастьем.

- Доброго вечера, фэт! Вы, должно быть, и есть Даррелл ли Фосби? – восхищенно воскликнула матушка, и Даррелл перевел тяжелый взгляд с меня на мою родительницу, - и не стоит извиняться! Нынче молодые люди такие занятые!

Даррелл слегка улыбнулся, и меня это ужасно раздражило. Стоит тут, весь такой красивый! В темно-синем смокинге! Челка падает на лоб небольшими прядями, осанка ровная. И Нани на него посматривает с интересом, и это тоже раздражает. Сама ситуации раздражает!

Только сегодня с утра он меня отсюда выносил на руках, прикрывая голову своей курткой! Как он сказал там? Если отец тебя увидит, то найдет на меня такую информацию, о которой даже я не знаю? Действительно, он кое-что знал обо мне, чего я не знала, а именно, что я потенциальная родственница!

Он прятал меня, потому что знал, какая встреча мне с ними предстоит! Я грозно оскалилась, а мужчина приподнял бровь вверх, смотря на меня, но, слава всем силам, в это время министр иностранных дел представлял своего сына.

- Позвольте познакомить вас со своим наследником, Дарреллом ли Фосби, - не без гордости сказал министр.

- Весьма рад знакомству, - поклонился по всем правилам этикета начальник.

В это время я испытала чувство триумфа, сейчас мы были на равных, на работе он не склонялся на сорок пять градусов, максимум, на тридцать. Мужчина приподнял букет, который держал в руках, и бросил взгляд на меня, в то время как Нани почти потянулась за цветами, но шеф изменил первоначальный курс и вручил цветы нашей матушке:

- Это вам.

- Спасибо! Не стоило! – радостно воскликнула женщина, посмотрев на Нани, которая была изумлена столь нецелесообразным решением.

- Позвольте представить вам, Даррелл, моих дочерей: старшую, Истэт де Къену, и младшую, Нани де Къену.

- Весьма рады знакомству, - дежурно ответила я, краем глаза замечая, что Нани кланяться не собирается.

Она продолжала прожигать своего потенциального жениха гневным взглядом, тогда я дернула её за руку, из-за чего она резко склонилась. Так она простояла недолго, вскоре выпрямившись.

- Что ж, раз все в сборе, предлагаю присаживаться за стол, - решила разрядить несколько напряженную паузу хозяйка, обворожительно улыбнувшись, и её маневр сработал.

На несколько минут.

Мужчины отодвинули кресла своим женам, за нами же ухаживал Даррелл, делая знаки внимания, предусмотренные этикетом, по старшинству.

И всё равно я не могла превозмочь это чувство раздражения по отношению к начальнику, вот только какую природу оно имело? Что именно меня раздражало? То, что Даррелл оказался женихом моей красавицы-сестры, или то, что он меня обманул?

Чужая-то душа потемки, а своя - тьма…

Глава 6

Женщины, конечно, умнее. Вы когда-нибудь слышали о женщине, которая бы потеряла голову только от того, что у мужчины красивые ноги?

Фаина Раневская

Столица, резиденция герцога

Даррелл негодовал. Пусть немного, но он опаздывал. И причина опоздания была связана не с ним, а с мастером в ателье, который не успел вовремя подшить смокинг. Дурацкий смокинг! На нем настояла матушка, хотя и он сам смутно понимал, что на официальном ужине нужно выглядеть подобающе.

Вот только по дороге домой пришло осознание, что ему хочется развернуться и уехать в провинциальный городок, но сила воли из последних сил сдерживала в себе этот порыв. Что будет с их с Истэт отношениями, когда она увидит его? И почему её родители раньше не сказали о сватовстве, тогда у него была бы возможность с ней поговорить в спокойной обстановке. Но теперь она превратится в обиженную мегеру…

Представив её рассерженное лицо, мужчина улыбнулся. Хотя это может быть вполне интересно.

Увидев спящую в его кровати Истэт с утра, он уже точно решил для себя исход сегодняшнего ужина. Никакой помолвки не будет. Это он скажет родителям после того, как гости покинут дом. Почему? Да он сам не мог ответить на вопрос, для чего ему отказываться от свадьбы, тем более если Нани будет хотя бы на треть по характеру похожа на свою старшую сестру. Но нет. Ему нужна была только Истэт, хотя он сам это еще не осознал, лишь принял первое верное решение на пути к удивительным отношениям.

- Фэт, вы просили напомнить, чтобы мы заехали за цветами для Истэт, - прозвучал вибрирующий голос бортового компьютера, и Даррелл вздохнул.

- Я сказал для Истэт? – удивленно переспросил он, заворачивая вправо, где увидел цветочную оранжерею.

- Да, фэт, - равнодушно ответила техника, и Даррелл удивился, насколько он не владеет собой.

За букетом он всё же заехал. Его автокар заехал во двор как раз в то время как отец захлопнул входную дверь. Мистер Совершенство вышел из транспорта, вовремя вспомнив про несчастный букет цветов, который по идее он должен подарить потенциальной невесте. Хоть что-то у неё останется после неудавшегося сватовства. Подарить его всё же хотелось Истэт хотя бы в знак извинений.

Ли Фосби вбежал в дом, повернув направо, и тут же увидел темноволосую девушку, стоявшую с недовольным выражением лица и явно нервничающую. Он даже не сразу обратил внимание на привлекательную (когда-то он именно так и считал) фигурку Нани, которая стояла к нему вполоборота.

- Доброго вечера. Прошу прощение за моё опоздание, - извинился Даррелл, оглядев присутствующих, особенно задержав взгляд на Истэт.

Мужчина, видимо, отец сестер, ждал официального представления, матушка же оказалась не настолько дипломатична. Дарреллу она сразу не понравилась, в ней было что-то глуповатое, пустые глаза.

«И она должна была стать моей будущей тещей?» - удивленно спросил у самого себя мужчина, а в голове промелькнула мысль на заднем плане: «Почему в прошедшем времени?». Даррелл не выдержал и посмотрел на Истэт, которая медленно развернулась, и в её глазах не было ни толики удивления, уже знала, куда ехала, но зато там полыхал океан чувств, который, скорее всего, просто обязан выплеснуться на него.

Он поежился. Неприязнь была тактильно ощутимая. Мужчина перевел взгляд на свою потенциальную невесту. На лицо девушка тоже была не дурна, и могла бы стать одним из драгоценных камней, украшающих двор императора. Может, и станет, но не в качестве его невесты.

- Доброго вечера, фэт! Вы, должно быть, и есть Даррелл ли Фосби? – восхищенно воскликнула матушка сестер, и Даррелл перевел тяжелый взгляд со своей подчиненной на потенциальную тещу. - И не стоит извиняться! Нынче молодые люди такие занятые!

Мистер Совершенство хотел что-то ответить, но положение спас отец, ибо сейчас Даррелл был не в состоянии ответить что-то вразумительное, его слишком напрягал прожигающий взгляд коллеги.

- Позвольте познакомить вас со своим наследником, Дарреллом ли Фосби, - не без гордости сказал министр.

- Весьма рад знакомству, - поклонился по всем правилам этикета начальник Истэт, и он увидел смену выражения на лице девушки, на какую-то секунду на нем проявился триумф.

И Дарреллу это понравилось. Хоть что-то! Значит, есть шанс, что она его простит. Мужчина приподнял букет, который держал в руках, и бросил взгляд на свою подчиненную, увидев, как Нани почти потянулась за цветами. Именно поэтому мужчина поспешил изменить первоначальный курс и вручил цветы маме сестер, хотя это шло вразрез с его первоначальным планом. Но не мог же он просто так подарить букет Истэт, невеста-то Нани.