Музыка дождя - Бинчи Мейв. Страница 21

Он спрашивал на полном серьезе, он не шутил. Карло и впрямь хотел знать.

— Не знаю, можно ли это назвать мечтой, но не оставаться в этой комнате на должности менеджера по специальным проектам.

— Итак… почему же вы так не хотите покидать это место? Где еще бы вы мечтали работать?

Десмонд прислонился к шкафу. Мэриголд украсила этот угол несколькими домашними растениями, которые она принесла из тех офисов, где на полулежал ковер. Десмонд надеялся, что она ничего не прихватила из кабинета Карло. Подумав об этом, он улыбнулся, и его босс улыбнулся ему в ответ.

У Карло было большое доброе лицо, как у тех актеров, которые в кино играют доброго дядю или дедушку.

Карло мечтал стать дедушкой, чтобы по большому белому дому бегали внуки с полуитальянскими-полуирландскими именами. Внуки, которым можно было оставить часть состояния Палаццо. Десмонд тоже мечтал о внуках? Он не знал. Каким глупым он ему показался, если не смог сказать, о чем сам мечтает.

— Не так уж давно мне было позволено мечтать, так что, наверное, я еще не успел придумать себе мечту.

— Я свою всегда знал: я всегда хотел поехать в Милан и работать с модой, — сказал Карло. — Я всегда хотел, чтобы у меня были лучшие портные, закройщики и дизайнеры, чтобы у меня была своя собственная фабрика, которая носила бы мое имя.

— Ваша компания и так носит ваше имя.

— Да, но это не то, о чем я мечтал. Это не то, на что я надеялся. Тому, о чем я мечтал, я могу посвятить только малую часть своего времени. Мой отец говорил мне, что я должен заниматься продовольствием вместе с моими братьями, дядями, а не играть в тряпки, как женский портной.

— Отцы не всегда понимают.

— Ваш отец, он тоже не понимал?

— Нет, мой отец не понимал и не понял бы. Он всегда был стариком. Когда мне было десять, он был стар. И это не только мне кажется, это видно на каждой фотографии. Все, что он понимал, — это овцы, пастбища и тишина. Но он никогда не останавливал меня, он всегда говорил, что я могу идти вперед.

— Тогда что вы имеете в виду, говоря, что отцы никогда не понимают?

— Я не понимаю. Я сделал для своего сына все. Я хотел, чтобы у него было самое лучшее образование, я не понимал его, когда он уехал.

— А куда он уехал?

Об этом нельзя было говорить за пределами их дома.

— Он сбежал — вернулся к овцам, пастбищам и тишине.

— Вы позволили ему сбежать.

Казалось, Карло даже не удивился, услышав, что сын Десмонда не имеет образования и пасет овец.

— Но не с легким сердцем, — вздохнул Десмонд.

Карло не понимал.

— Так вы хотели дать ему высшее образование?

Почему-то сейчас перед глазами Десмонда стояло лицо Суреша Пателя, у которого блестели глаза, когда он говорил, как хочет, чтобы его дети имели дипломы и сертификаты о высшем образовании.

— Нет, не высшее образование. Просто место, которое было бы моим.

Карло посмотрел по сторонам. Он оглядел кабинет, который казался скучным сейчас даже с этими растениями.

— Это место? Это так важно?

Десмонду надо было заканчивать этот разговор.

— Если честно, мистер Палаццо, то я не знаю. У меня есть кое-какие идеи. Я полагаю, вы и мистер Фрэнк Квигли именно их от меня и ждали. Но это личные идеи, не рабочие. И я немного растерян, когда вы заговорили о сокращении. Но я справлюсь. Я и раньше всегда справлялся.

Теперь он не боялся и не жалел себя. Теперь он просто был практичным. Карло Палаццо с радостью увидел, что его прежнее настроение, какое бы оно ни было, теперь сменилось новым.

— Это случится не сразу. Должно пройти две-три недели, и вам это даст больше свободы и больше возможности подумать, что вам нужно на самом деле.

— Возможно, и так.

— И слово «менеджер» в вашей должности останется. Я еще пока не знаю, как она будет называться, уверен, что, когда Фрэнк вернется, он придумает…

— О да, я уверен, что он придумает.

— Итак… — Карло взмахнул руками.

На этот раз Десмонд слегка улыбнулся, и они пожали друг другу руки, как будто два единомышленника. Вдруг Карло остановился:

— А ваша жена? С ней все в порядке?

— Да, Дейдра в порядке, спасибо, мистер Палаццо.

— Может, вы могли бы как-нибудь прийти и поужинать с нами — будет вся семья: Фрэнк, Рената… Вы же были друзьями.

— Это очень любезно с вашей стороны, мистер Палаццо, — сказал Десмонд голосом человека, который знает, что никогда не примет приглашения.

— Это было бы прекрасно, мы будем очень рады, — точно с такой же интонацией произнес Карло Палаццо.

Мэриголд открыла дверь большому начальнику, мистеру Палаццо. Он улыбнулся ей:

— Спасибо, спасибо…

— Меня зовут Мэриголд, — сказала она, стараясь спрятать свой австралийский акцент. — Я рада, что работаю с мистером Дойлом. У вас было несколько важных звонков, — обратилась она к Десмонду, — я сказала, что вы на конференции.

Он кивнул в ответ и подождал, пока шаги Палаццо не стихли.

— Ну, так что произошло?

— Ах, Мэриголд…

— Не стоит говорить «Ах, Мэриголд». Ты видел, как я старалась для тебя? Теперь он думает, что ты гораздо важнее, чем ему казалось. Тем более после моего заявления о том, как мне повезло, что я работаю с тобой.

— Думаю, он полагает, что мы с тобой спим, — сказал Десмонд.

— Да я не против.

— Наверное, ты самая милая девушка на свете.

— А как же твоя жена?

— Не думаю, что она захочет, чтобы ты спала со мной.

— Нет, я имею в виду, разве она не самая милая девушка на свете? Или разве она ею не была?

— Она очень милая.

— Тогда у меня нет шансов, — продолжала подкалывать его Мэриголд.

— Палаццо не самый плохой.

— Так, значит, он не отправил тебя в отставку?

— Нет, как раз отправил именно туда.

— Черт побери! Когда?

— Через неделю или две, когда приедет Фрэнк.

— Так Фрэнк здесь!

— Ну, ты понимаешь, что мы говорим, что его нет.

— И куда они тебя отправят?

— То туда, то сюда — они пересаживают меня на колеса.

— А в этом есть что-нибудь хорошее? Хоть что-нибудь? — Ее большие глаза смотрели на него с нежностью, а красивое лицо выражало такое беспокойство, что она даже прикусила губу.

— Ничего страшного, Мэриголд. В этом можно найти кучу всего приятного. Не думаю, что стоит относиться к этому как к войне. Разве не так?

Он огляделся и развел руками.

— Но все время в разъездах… — Он еще не окончательно убедил ее. — Это интереснее, чем сидеть здесь и конца этому не видеть. Я буду заходить и навещать тебя время от времени, ты будешь для меня лучом света. Все останется по-прежнему.

— Он объяснил, почему?

— Сказал, что сокращение штата.

— Но ты ничего не сделал, он не должен забирать у тебя работу.

— Может, в этом и дело: я ничего не сделал.

— Да нет же, я хочу сказать, что вы же менеджер, вы же здесь так давно.

— Там все равно останется название «менеджер». Мы узнаем позднее.

— Ну да. Позднее, когда вернется Фрэнк.

— Тихо.

— Я думала, что вы были такими друзьями…

— Мы были. Пожалуйста, Мэриголд, хотя бы ты не начинай.

— И теперь тебе придется рассказать об этом своей жене, сегодня вечером?

— Ну да.

— Рассчитывай на меня, если что.

— Спасибо.

Она видела слезы в его глазах.

— Я вот что скажу: если твоя жена не поймет, что ты самый лучший на свете, то…

— Она поймет.

— Тогда мне придется прийти к тебе домой и сказать, что ей достался самый лучший мужчина, и врезать ей как следует, если она не поймет.

— Нет, Дейдра поймет, у меня будет время подумать, как объяснить ей это и решить, как жить дальше.

— Если бы я была на твоем месте, то не тратила бы время на репетиции. Я бы позвонила ей, пригласила на обед, нашла бы хорошее место, где на столах красивые скатерти, купила бы бутылку вина и рассказала бы ей все напрямую.

— Каждый поступает так, как хочет, — сказал он твердо.

— А некоторые вообще ничего не делают.