Помолвка по расчету. Яд и шоколад - Самсонова Наталья. Страница 71
Лианон кивнула. Ей было гадко от решения оставить этот вопрос открытым, но если Карима — действительно погибшая сестра короля, не ей призывать его величество к ответу. Особенно учитывая, что короля оправдывают все законы.
— Значит, тот чужак в управе проверял, знаю ли я что-нибудь о Кариме? — сглотнув, спросила Лианон.
Старики повеселели.
— Не-э-эт, — протянул Торад. — Та игра, следы которой вы обнаружили, миледи, была разминкой. Потом мы втроем играли с Сайто, на кону стояло женское платье. Удивительно ли, что проиграл наш тонкий и звонкий Сайто?
— Вы обрядили его в платье? — поразилась Лианон. — Но за что?
— Не за что, — поправил ее Слав, — а зачем. Мы обрядили его в твой наряд. Корсет, блузку, штаны и фартук. Второй комплект, что оставался в магазине.
Прикрыв глаза рукой, Лиа слушала яркое и подробное описание приключений бедного Сайто. И ее одежды, от которой ничего не осталось.
— Как его можно было со мной перепутать? — тихо спросила Лианон. — Я не похожа на мужчину.
— Мы иллюзию бросили поверх, — утешил внучку Слав. — Но с одеждой — проще и достоверней.
— Не томите уже, а то у меня голова кругом.
— Тот чужак — это Горм, негодяй, которого прижучил Сагерт, когда исполнял обязанности капитана стражи. Он чудом оказался на свободе. И искал ту бедную девочку, Вивьен, которую Шэдда под тканью вывезла, а ты заглушку на ту ткань поставила. У него большая любовь, видишь ли.
— Он ее найдет? — Сил на эмоции у Лиа не осталось.
— Может, и найдет, когда с каторги вернется, — пожал плечами Торад. — Мы получили за него вознаграждение и теперь гуляем.
— Но если, — запуталась Лианон, — но если он беглый — как он вошел в управу?
— Вот вроде взрослая, замужняя уже, а верит в неподкупность стражи. Варите шоколад, миледи, с вашей верой в людей вам больше ничем заниматься нельзя, — обидно хмыкнул Тор.
За ужином герцог заметил, насколько притихшей и грустной выглядит его супруга. Но на все расспросы Лиа отвечала, что просто очень устала и что дает о себе знать отравление. Она не собиралась рассказывать о произошедшем Кэлтигерну.
Утром перед судом Лианон едва проснулась и отказалась выходить к завтраку. И бледное лицо госпожи Ратты, принесшей гостевую книгу, ее совсем не обрадовало.
— Доброе утро, миледи. Вы просили принести гостевую книгу. Я положу здесь, на столике.
Лианон резко поднялась и открыла первую страницу. Гостевая книга оказалась испорчена.
— Что это?
— Мыши, миледи, — опустила глаза госпожа Ратта.
— Очень старательные мыши, — Лиа подцепила ногтем одну из страниц, — вооруженные маникюрными ножницами. Что ж, не страшно. Восстановите все имена к завтрашнему утру. Если не справитесь, будете выбирать между увольнением и должностью посудомойки в столовой для сирот.
Женщина пораженно выпрямилась.
— Вы запугали слуг, а те постарались донести ложные сведения до первой супруги Кэлтигерна. Вот только вся ваша заслуга в том, что вы старейший работник этого дома. Берите книгу, время пошло. Выберете увольнение — рекомендательных писем не получите.
Госпожа Ратта вылетела из покоев герцогской четы как вихрь. Лианон устало опустилась в кресло. Больше всего ей хотелось уволить склочную старуху, пусть даже и с рекомендательными письмами. Но гостевая книга — леди Сагерт сразу поняла, что Ратта постарается ее испортить. А без нее, не зная тех, кто посещает приемы рода Сагерт… Нет, к такому испытанию Лиа не готова.
ГЛАВА 28
Суд пугал Лианон до дрожи. Она вцепилась в руку супруга и опустила глаза — пусть думают, что хотят, а заводить новые знакомства она не может. Господин Криан, сопровождающий чету Сагерт, напротив, чувствовал себя как рыба в воде. Он и Тимьян шли позади герцога и герцогини.
Красоты дворца ускользнули от Лианон — она только отметила дивный вкус оформителя, и все, смотреть по сторонам ей сейчас совершенно не хотелось.
Войдя в зал, Кэлтигерн уверенно повел свою супругу к отдельной ложе, где были размещены два кресла. Напротив же, на возвышении, стояла малая копия королевского трона.
После того как все расселись, в зал вошел король. Без объявления герольдов, в не слишком роскошной одежде. Лиа подметила круги под глазами его величества — плохо спал или не спал совсем.
— Вы можете сесть. Нотариус, подайте документы.
Читал король долго. Увесистая папка, поверх — показания Лианон и Тимьяна. Но леди Сагерт заметила, что его величество, скорее, делает вид, что читает. А значит, решение, каким бы оно ни было, уже принято. И теперь все зависит от круга истины.
— Стража может ввести обвиняемых.
Герцог Орнат и его дочь выглядели так, словно отдыхали, а не были заключены под стражу.
— Ваше величество… — тут же произнес Орнат.
— Помолчите, — коротко бросил король. — Придворный маг может активировать круг истины.
Орнат побелел, а Исобель расхохоталась.
— Что, теперь уже не выкрутишься? — зло прошипела она. — Так тебе и надо! Все во благо рода, в том числе и предательство своего сюзерена.
Король внимательно слушал перепалку отца и дочери, после чего поднял ладонь.
— Я приказываю вам отвечать на мои вопросы и молчать до тех пор, пока они не были заданы.
— Да, мой король.
— Как прикажете, ваше величество, — протянула Исобель.
— Герцог Риар Орнат, подтверждаете ли вы свою личность? — спросил король. — Представьтесь. И вы, леди.
— Мое имя Риар Орнат, девятнадцатый герцог Орнат, — ответил герцог.
— Мое имя Исобель Орнат, я бастард, признанный герцогом Риаром Орнатом, — произнесла Исобель, и по залу пролетел пораженный вздох. Герцогу Орнату удалось невозможное, признать бастарда и утаить это, заставить всех поверить в законность происхождения Исобель.
Король кивнул, перетасовал бумаги и задал вопрос герцогу:
— Вы знали, кто и как вживил артефакт в тело Исобель Орнат?
— Да.
— Вы знали, что брак Исобель Орнат и Кэлтигерна Сагерта недопустим?
— Он сын бастарда, — выплюнул Риар.
— А я дочь шлюхи, — захихикала Исобель. — Вот была бы парочка!
— Отвечайте на вопрос, Риар Орнат.
— Да, знал.
— Вы признаете, что целью свадьбы Исобель Орнат и Кэлтигерна Сагерта было получение серебряного рудника как выкупа за невесту?
— Кхе, кхе, н-да! — Риар пытался дать отрицательный ответ, но магия не позволила ему этого.
— Исобель Орнат, вы признаете, что украли наследника Кэлтигерна Сагерта?
— Да.
— Вы признаете, что напали на леди Лианон Сагерт?
— Нет, я напала на леди Лианон Дэрвогелл, — возразила Исобель. — Будь она тогда Сагерт, я бы никого не тронула. Я просто не хотела замуж и стремилась отомстить отцу. Но отомстить я смогла бы и по-другому.
Король нахмурился, провел пальцем по губам и спросил:
— Исобель Орнат, вы причастны к несчастному случаю, произошедшему с наследником Кэлтигерна Сагерта?
— Да.
Лорд Сагерт сжал кулаки, и Лианон поспешно схватила его за руку, напоминая, что сейчас Ритар жив, здоров и наказан за шалости.
— Расскажите.
— Я была напугана, мой обман раскрылся бы в первую брачную ночь. — Исобель медленно опустилась на пол. — Отец никогда меня не любил. А когда я вдруг стала магом, он начал хвалить меня, замечать. Он сказал, что я хорошая девочка и что он мной гордится. Эта свадьба не должна была состояться. У той девки, няньки мальчишки, был сын. Я украла его и поставила ее перед выбором — подопечный или ее ребенок. Я пообещала, что с мальчиком не произойдет ничего страшного.
— Вы собирались сдержать слово?
— Да-да, я купила защитный амулет и приколола паршивцу на курточку. Мне не нужна была смерть мальчишки, только срыв свадьбы. Да и потом узнала, что на мальчишке был еще один амулет, кроме моего.
Лиа успокаивающе гладила сжатый кулак Кэлтигерна и шептала, шептала, как сильно они с Ритаром любят его, как сразу после суда они вернутся домой и устроят пикник. И варг с ним, с наказанием, ведь есть повод его отменить.