Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна. Страница 16

29. Liars need good memories, {Лжецам нужна хорошая память.} ср. Ври, да помни.

30. A lie begets a lie. {Ложь порождает ложь {смысл: чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать}.} ср. Кто привык лгать, тому не отстать.

31. Lies have short legs. {У лжи ноги коротки.} ср. На лжи далеко не уедешь. Ложь на тараканьих ножках ходит.

32. Life is but a span. Жизнь — один миг.

33. Life is made up of marble and mud. Жизнь сделано из мрамора и грязи {Н. Готорн}.

34. Life is not all cakes and ale {или beer and skittles}, {Жизнь не все пирожки да эль {пиво да кегли {т. е. не только забавы и развлечения}.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.

35. Life is not a bed of roses, {Жизнь не ложе из роз.} ср. Жизнь прожить — не поле перейти.

36. То lift up one's voice, Подавать голос, голосить, плакать {этим. библ.}.

37. То lift up {или raise} one's voice against {или for} something, Поднять голос против {или в защиту} чего-либо.

38. The light fantastic toe. Танец, искусство танца {выражение создано Дж. Мильтоном; иногда употребляется шутливо}.

39. A light purse is a heavy curse, {Легкий кошелек — тяжелое проклятие.} ср. Хуже всех бед когда денег нет.

40. A light purse makes a heavy heart, {Когда кошелек легок - на сердце тяжело.} ср. Хлеба ни куска — так и в горле тоска.

41. Like a cat on hot bricks, {Словно кошка на горячих кирпичах.} ср. Сидеть как на иголках.

42. Like a needle in a haystack, Как иголка в стоге сена.

43. Like begets like. {Подробное рождает подобное.} ср. От яблони — яблоко, от ели — шишка.

44. Like cures like. Подобное излечивается подобным {этим. лаг.}.

45. Like father, like son. {Каков отец, таков и сынок.} ср. Каков батька, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.

46. Like draws to like. {Подобное к подобному тянется.} ср. Масть к масти подбирается.

47. Like master, like man. {Каков хозяин, таков и работник.} ср. Каков хозяин, таков и слуга.

48. Like mother, like daughter. {Какова мать, такова и дочь.} ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони недалеко падает.

49. Like parents, like children, {Каковы родители, таковы и дети.} ср. Кто от кого, тот и в того. Яблоко от яблони недалеко падает.

50. Like priest, like people, {Каков священник, такова и паства.} ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дема, таково у него и дома.

51. Like a stone wall, Как каменная стена {т. е. стойко, твердо, решительно}.

52. Like teacher, like pupil, Каков учитель, таков и ученик.

53. Like water off a duck's back, {Как вода со спины утки.} ср. Как с гуся вода.

54. A little bird told {или whispered to} me. разг. {Маленькая птичка сказала {или шепнула} мне {этим, библ.}.} ср. Сорока на хвосте принесла.

55. A little body often harbours a great soul. {В маленьком теле часто таится великая душа.} ср. Мал золотник, да дорог.

56. A little fire is quickly trodden out. {Маленький огонь легко затоптать.} ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

57. Little knowledge is a dangerous thing. {Недостаточные знания — вещь опасная.} ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

58. Little Mary. разг. шутл. Желудок, животик {по названию пьесы Дж. Берри}.

59. Little pigeons can carry great messages. {Мал голубь, а важное послание доставить может.} ср. Мал, да удал.

60. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки {смысл: дети любят слушать, что им не полагается}.

61. Little strokes fell great oaks. {Малые удары валят большие дубы.} ср. Капля камень точит.

62. Live and learn, {Живи и учись.} ср. Век живи — век учись.

63. Little things amuse little minds, {Малыш умом — малые радости.} ср. Малые птички свивают малые гнезда.

64. Little thieves are hanged, but great ones escape, {Мелких воров вешают, а крупные спасаются.} ср. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

65. Live and let live. Живи и давай жить другим {этим. нем.}.

66. То live from hand to mouth, {Жить из руки в рот т. е. жить бедно}.} Жить впроголодь. Едва сводить концы с концами.

67. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

68. Loaves and fishes, буке. «Хлебы и рыбы» {т. е. земные блага; этим. библ.}.

69. То lock the stable-door after the horse is stolen, {Запирать дверь конюшни после того, как лошадь уже украдена.} ср. После пожара да за водой.

70. A London particular, разг. гиутл. ^Лондонская особенность»; густой лондонский туман {выражение создано Ч. Диккенсом}. ~~ 'Л. L

71. Long absent, soon forgotten, {Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

72. The longest day has an end. {V самого долгого дня есть конец} ср. Каков ни будь грозен день, а вечер настанет.

73. Look before you leap. {Посмотри, прежде чем прыгнуть.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.

74. Look before you leap, but having leapt never look back. {Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся.} ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

75. То look for a needle in a haystack. Искать иголку в стоге сена.

76. Lookers-on see more that players, {Зрители видят больше, чем игроки.} ср. Со стороны всегда видней.

77. Lost time is never found again, {Потерянного времени никогда не воротишь.} ср. Вчера не догонишь. Времени не воротишь.

78. Lord {God или Heaven} helps those {или them} who help themselves, {Бог всегда помогает тем, кто сам себе помогает.} ср. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого и Бог бережет.

79. A lost sheep, Заблудшая овца {этим. библ.}.

80. A lot of {или much} water has flowed {gone, passed или run} under the bridge{s} since... Много воды утекло с тех пор, как...

81. Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man's starving. Любовь, бизнес, семья, религия, искусство, патриотизм — все это не что иное, как тени слов, когда человек начинает голодать {О. Генри}.

82. Love cannot be forced, {Силою любить не заставишь.} ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

83. Love in a cottage, {Любовь в хижине.} ср. С милым рай и в шалаше

84. Love is blind, as well as hatred, Любовь, кок и ненависть, слепо.

85. Love me, love my dog. {Любишь меня, люби и мою собаку.} ср. Кто гостю род тот и собачку его накормит.

86. The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of ourselves. Любовь к свободе - это любовь к другим; любовь к власти — это любовь к самому себе {У. Хазлигт}.

87. То love somebody {или something} as the devil loves holy water, {Любить что-либо {или кого-либо}, как черт любит святую воду {т. е. очень не любить} J ср. Любить, как собака палку.

88. Love will creep where it may not go. {Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется {смысл; для любви нет преград}.} ср. На любовь закона нет.

M

1. {As} mad as a hatter {или as a March hare}, Сумасшедший, как Шляпник {или как мартовский заяц} {т. е. совсем помешавшийся, не в своем уме; выражение получило распространение благодаря книге Л, Кэрролла «Аписа в стране чудес»}.

2. То make {или to turn} the air blue. {Создавать непристойную атмосферу {смысл: сквернословить}.} ср. Ругаться на чем свет стоит.

3. То make both ends meet. Сводить концы с концами.

4. То make the cup run over, {Наполнить чашу через край.} ср. Перегнуть палку.

5. Make haste slowly, {Торопись медленно {этим, лат.}.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

6. Make hay while the sun shines, {Коси траву и суши сено, пока солнце светит.} ср. Куй железо, пока горячо. Коси, коса, пока роса.

7. То make a mountain out of a molehill. {Делать гору из кротовины.} ср. Делать из мухи слона.