Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна. Страница 24
7. The voice of one crying in the wilderness. Глас вопиющего в пустыне {этим, библ.}.
8. The voice of one man is the voice of no one. {Голос одного человека — ничей голос} ср. Один в поле не воин.
9. The voice of the turtle, Голос горлицы, зов любви {этим, библ.}.
10. То vow and declare, разг. {Обетовать и провозглашать; клясться и заявлять {т. е. утверждать}.J ср. Клясться и божиться. Давать голову на отсечение.
W
1. Wade not in unknown waters, {He переходи вброд незнакомые воды.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
2. A wager is a fool's argument, {Биться об заклад — довод дурака {т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад}.} ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.
3. The wages of sin is death, библ. Возмездие за грех — смерть.
4. Wait for the cat to jump. {Подожди, пока кошка не прыгнет {т. е. подоходи, пока ситуация не прояснится}.} ср. Держи нос по ветру. Посмотрим, куда ветер подует.
5. Walls have ears. разг. У стен есть уши.
6. Want is the mother of industry, {Нужда — мать усердия.} ср. Голь на выдумки хитра. Нужда всему научит, нужда разум острит.
7. Want to make something of it? сленг. Ну и что из этого?; А тебе какое цело?; Хочешь нa этом сыграть? {обыкновенно говорится с угрозой}.
8. War is the sport of kings, Война — забава королей {смысл: война нужна королям, а не народу}.
9. War of the elements, буке. «Война элементов» {т. е. разбушевавшиеся стихии, буря}.
10. The warp and woof of something. буке. «Основа и уток чего-либо» {т. е. суть чего-либо}.
11. Warts and all. шутпл. буке. «Бородавки и все остальное» {т. е. без прикрас; выражение приписывается О. Кромвелю, давшему указание своему портретисту изобразить его со всеми изъянами}.
12. Water of life, шутл. Живительная влага {о спиртном}.
13. To wash one's dirty linen in public. успгойч. {Стирать свое грязное белье на людях.} ср. Выносить сор из избы.
14. То wash one's hands {of something}. У иывать руки {от чего-либо} {т. е. устраняться от ответственности за что-либо; этим. библ.}.
15. Wash your dirty linen at home, потов. {Стирай свое грязное белье дома.} ср. Не выноси сора из избы.
16. Waste not, want not. {He проматывай — и не будешь нуждаться.} ср. Мотовство до нужды доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
17. A watched pot never boils, Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает {смысл: когда ждешь, время тянется бесконечно долго}.
18. We never know the value of water till the well is dry. {Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
19. The way to a man's heart is through his stomach, Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
20. We are all of us more or less the slaves of opinion. Все мы в большей или меньшей степени — рабы {общественного} мнения {У. Хазлитт}.
21. We drink one another's healths and spoil our own. Мы пьем за чужое здоровье и портим свое собственное {Джером К. Джером}.
22. We know not what is good until we have lost it. {Мы не ценим хорошего, пока не потеряем его.} ср. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
23. We make more enemies by what we say than friends by what we do. Своими словами мы создаем себе больше врагов, чем делами — друзей {Дж. Коллинз}.
24. We shall see what we shall see. . {Мы увидим то, что увидим.} ср. Это мы еще посмотрим. Бабушка надвое сказала.
25. We soon believe what we desire, {Мы охотнее верим в то, чего сами желаем.} ср. В хорошее верится легче. Чего хочется, тому верится.
26. The weaker vessel, библ. Сосуд скудельный {т. е. женщина}. Слабый пол.
27. The weakest goes to the wall. Слабых бьют; горе побежденным {выражение популяризировано В. Шекспиром}.
28. Wealth is nothing without health. {Богатство — ничто без здоровья.} ср. Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
29. То wear one's heart upon one's sleeve {for daws to peck it}, Носить свое сердце на рукаве {чтобы галки могли склевать его}, т. е. выставлять напоказ свои чувства {В. Шекспир, «Отелло»}.
30. Weary Willie, сленг Бездельник, тунеядец.
31. A week of Sundays, разг. Целая вечность, сто лет {букв. сНеделя воскресений»}.
32. To weep over an onion, {Плакать над луком {смысл: проливать лицемерные слезы}.} ср. Плакать крокодиловыми слезами.
33. Well begun is half done. {Хорошо начатое — наполовину сделанное} ср. Хорошее начало полдела откачало.
34. То wet one's whistle, Промочить себе горло {Дж. Чосер, этим.: с греч. через лат.}.
35. What can't be cured, must be endured. {Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить.
36. What good wind brings you here? разг. Каким {добрым} ветром занесло вас сюда? Какими судьбами {вы здесь}?
37. What is got over the devil's back is spent under his belly, {Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.} ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. Худо нажитое впрок не идет.
38. What the heart thinks the tongue speaks, {О чем сердце думает, о том язык говорит.} ср. Что на уме, то и на языке. V кого что болит, тот о тол' а говорит.
39. What is bred in the bone will not go out of the flesh, {Что вошло в кость, останется во плоти.} ср. Горбатого могила исправит.
40. What is done by night appears by day. {Что сделано ночью, становится видно днем.} ср. Все тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
41. What is done cannot be undone, {Что сделано, того не переделаешь {не вернешь}.} ср. Сделанного не воротишь. Что сделано, то сделано.
42. What is lost is lost. {Что потеряно, то потеряно.} ср. Что о том тужить, чего нельзя воротить. Что с воза упало, то пропало.
43. What is truth? библ. Что есть истина?
44. What is sauce for the goose is sauce for the gander, Что соус для гусыни, то соус и для гусака {т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других}.
45. What is worth doing at all is worth doing well. To, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо.
46. What must be, must be. {Что должно быть, то должно быть.} ср. Чему быть, того не миновать.
47. What we do willingly is easy. {To, что мы делаем охотно, дается легко.} ср. Была бы охота, заладится любая работа.
48. What will Mrs. Grundy say? {Что скажет миссис Гранди? {т. е. «Что скажут люди?»; выражение употребляется в комедии Т. Мортона}.} ср. «Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?»
49. What's Hecuba to him or he to Hecuba, That he should weep for her. «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает». {8. Шекспир, Гамлет}.
50. What's vice today may be virtue tomorrow. Го, что сегодня недостаток, завтро может быть достоинством {Г. Филдинг|.
51. Wheels within wheels, Игра интересов, переплетение влияний или интриг; сложное положение {этим. библ.}.
52. When angry, count a hundred, nowe. Когда рассердишься, сосчитай до ста.
53. When the cat is away, the mice will play. {Когда кота не будет, мыши будут резвиться.} ср. Без кота мышам раздолье.
54. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит, они что-то натворили.
55. When the cows come home, разг. {Когда коровы придут домой {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет.
56. When the devil is blind, {Когда черт ослепнет {т. е. никогда} J ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
57. When flatterers meet, the devil goes to dinner, {Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать {г. е. черту нечего делать том, где льстят}.} ср. Льстец хуже врага.
58. When the fox preaches, take care of your geese, {Когда лиса проповедует, береги гусей.} ср. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
59. When guns speak it is too late to argue. Когда говорят пушки, поздно спорить.