Краткость -душа остроумия. - Васильева Лариса Викторовна. Страница 9

58. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other, {Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит {выражение создано Б. Франклином}.} ср. Натерпишься горя — научишься жить. В бедах человек умудряется.

59. Experience is the mother of wisdom. {Жизненный опыт — мать мудрости. ср. Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.

60. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly, У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь.

61. An extinct volcano, Потухший вулкан {о человеке, утратившем былую энергию, отошедшем отдел}.

62. Extremes meet. Крайности сходятся {смысл: в противоположностях есть элемент общего}.

F

The face is the index {или mirror} of the mind {или heart}, {Лицо — показатель {зеркало} души {сердца}.} ср. Глаза — зеркало души.

2. Facts are stubborn things, Факты — вещь упрямая.

3. Faint heart never won fair lady. {Робкое сердце никогда не завоевывало прекрасной дамы.} ср. Смелость города берет. Кто смел, тот и съел.

4. A fair face may hide a foul heart. {Прекрасное лицо может скрывать скверную душу.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.

5. Fair without, foul {или false} within. {Красиво снаружи, да грязно внутри.} ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож.

6. Fair words break no bones, {Добрые слова костей не ломят.} ср. От слова не станется.

7. The faithful Adam, . Верный Адам; верный старый слуга {по имени персонажа комедии В. Шекспира 'Как вам это понравится»}.

8. То fall on evil days, Впасть в нищету; настали черные дни {выражение создано Дж. Мильтоном}.

9. The falling out of lovers is the renewing of love. {Ссора возлюбленных— возобновление любви {этим, лат.}.} ср. Милые бранятся — только тешатся.

10. False friends are worse than open enemies, {Фальшивые друзья хуже явных врагов.} ср. Друг до поры — хуже недруга.

11. Familiarity breeds contempt, Чрезмерная близость порождает презрение.

12. A far cry. Большое расстояние; большой промежуток времени; огромная разница {выражение является частью шотл. поговорки It is a far cry to Lochow «До Лохо не докричишься»; популяризировано В. Скоттом.

13. Far from the madding crowd, книжн. Вдали от суетной толпы {выражение создано Т. Греем}.

14. Fasting comes after feasting, {После праздника наступает пост.} ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

15. The fat is in the fire, {Жир уже в огне {т. е. уже ничего изменить нельзя}.} ср. Сделанного не воротишь.

16. The fault confessed is half redressed. {Признанная вина наполовину искуплена.} ср. За признание — половина наказания. Повинную голову меч не сечет.

17. Faults are thick where love is thin. {Недостатков много там, где любовь мала.} ср. В постылом все немило. Милому мила — и без белил бела.

18. Fear always springs from ignorance. Страх всегда происходит из невежества {Р. Эмерсон}.

19. The feast of reason and flow of soul. книжн. Умная, интеллектуальная беседа {выражение создано А. Попом}.

20. Feast today an fast tomorrow, {Сегодня пир, а завтра пост}. ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом хлеб с квасом.

21. То feel a vacuum in the lower regions. шутл. {Почувствовать вакуум в нижних областях {т. е. проголодаться}.} ср. Под ложечкой сосет,

22. Few and far between, Редкие, немногочисленные, редко встречающиеся {выражение создано Т. Кэмпбеплом}.

23. To fiddle while Rome is burning. {Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.} ср. Пировать во время чумы.

24. То fight with one's own shadow, {Сражаться с собственной тенью.} ср. Сражаться с ветряными мельницами.

25. Filthy lucre, библ. Презренный металл, деньги (прибыль, барыш).

26. То find a mare's nest, {Найти гнездо кобылы.} ср. Попасть пальцем в небо.

27. Fine feathers make fine birds, {Красивое оперение делает птиц красивыми.} ср. Одежда красит человека.

28. Fine words butter no parsnips, {Прекрасные слова траву {дословно — пастернак} маслом не заправят.} ср. Разговорами сыт не будешь. Соловья баснями не кормят.

29. Fire water, амер. разг. «Огненная вода», спиртные напитки {выражение возникло в языке индейцев}.

30. The first blow is half the battle, {Первый удар — половина сражения.} ср. Доброе начало полдела откачало.

31. First catch your hare. ~юсл. {Сперва поймай зайца.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

32. First come, first served, {Кто первый пришел, тому первому подали.} ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость.

33. First deserve and then desire, {Сперва заслужи, а потом желай.} ср. По заслугам и честь.

34. First think, then speak, {Сперва подумай, потом говори.} ср. Сперва подумай, а потом и нам скажи. Молвишь – не воротишь.

35. Fish begins to stink at the head. {Рыба с головы начинает пахнуть.} ср. Рыба с головы гниет.

36. То fish in troubled -waters, Ловить рыбу в мутной воде {см. также is good fishing in troubled waters»}.

37. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня {смысл: рыба начинает портиться, а компания приедается}.

38. То fit like a glove, Подходить, словно перчатка {т. е. полностью подходить, быть как раз; выражение создано Т. Смоллеттом}.

39. A flannelled fool, Болван в фланелевом костюме {насмешливое прозвище богатого лоботряса-спортсмена; выражение создано Р. Киплингом}.

40. То fling {или throw} a sop to Cerberus. Задобрить Цербера {т. е. умилостивить свирепого стража {этим. лат.}}.

41. То flog a dead horse, {Стегать мертвую лошадь.} ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

42. То flow like -water, Рекой литься {о вине}; Рекой течь {о деньгах}.

43. A fly in the ointment, {Муха в бальзаме {этим, библ.}.} ср. Ложка дегтя в бочке меда.

44. То fly {или go} off at a tangent, буке. «Отойти от тангенса», т. е. неожиданно отклониться от темы разговора {выражение создано Г. Смоллеттом}.

45. A foeman worthy of somebody's steel. Достойный противник, соперник {выражение создано В. Скоттом}.

46. Follow the river and you'll get to the sea. {Иди вдоль реки — к морю выйдешь.} ср. По нитке до клубка дойдешь.

47. A fool always rushes to the fore. {Дурак всегда лезет вперед.} ср. Глупый ищет большого места, а умного и из угла видать.

48. A fool and his money are soon parted. {Дурак быстро расстается с деньгами.} ср. У дурака в горсти дыра.

49. A fool at forty is a fool indeed, {Дурак в сорок лет окончательно дурак.} ср. В сорок лет ума нет — больше не будет.

50. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, {Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь пет.} ср. На всякого дурака ума не напасешься.

51. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. {Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.} ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет.

52. Fool's haste is no speed, {Спешка дурака — не скорость.} ср. Поспешишь — людей насмешишь.

53. A fool's paradise, буке. «Рай дурака», т. е. призрачное счастье; мир фантазий {В. Шекспир, «Ромео и Джульетта»}.

54. Fools and madmen speak the truth, {Глупцы и безумцы правду говорят.} ср. У дурака что на уме, то и на языке.

55. A fool's tongue runs before his wit. {Язык дурака опережает ум.} ср. У дурака язык впереди ног бежит. У дурака язык наперед ума рыщет.

57. Fools grow without watering, {Дураки растут без поливки.} ср. Дураков не сеют, они сами родятся.

58. Fools may sometimes speak the purpose. И глупый иногда молвит слово в лад.

59. Fools never know when they are well. {Дураки никогда не знают, когда и и хорошо.} ср. Дураку все мало.

60. Fools rush in where angels fear to tread. {Дураки всегда лезут туда, куда ангелы боятся ступить {выражение создано А. Попом}.} ср. Дуракам закон не писан.