Приди, рассвет - Дрейк Шеннон. Страница 17

Уорик наклонил голову в сторону Джиллиан, отвесил поклон королю и направился к выходу. Вода в башмаках продолжала хлюпать.

Уж раз он нашел эту леди, то был намерен ее удержать.

– Ангус! – позвал он приятеля, который занимал комнату рядом с ним.

Было еще очень рано. Ангус спал совсем немного, однако, услышав зов Уорика, мгновенно вскочил, инстинктивно схватившись за меч.

– Нужды хвататься за оружие нет, – без улыбки сказал Уорик. – Я только что был у короля...

– Ага, значит, ты уже все слышал, – сказал Ангус, внимательно разглядывая Уорика.

– Да, слышал, – подтвердил Уорик. Очевидно, уже всем в Стерлинге стала известна уготованная ему судьба, пока он предавался праздным размышлениям у реки и созерцал звезды.

– Что ж, думаю, леди Элинор все поймет, – высказал предположение Ангус. – Я знаю эти владения. Такую дикую красоту трудно даже себе представить. Ведь ты любишь море, Уорик. Лучшего места не найти. А невестой ты останешься доволен. Она совсем молода. Я видел ее, когда она была ребенком. Очень милое создание. Это та самая наследница, возле которой мы прошлой ночью разбивали лагерь и которую охранял сэр Гарри. Если бы я знал, постарался бы получше разглядеть ее. Конечно, женщины меняются. Но, говорят, она превратилась в одну из красивейших женщин страны. Я уверен, ты будешь доволен, когда ее встретишь...

– Ангус, мы уже встречались, так что...

– Где? Когда? – изумился Ангус. Затем присмотрелся к одежде Уорика. – Да ведь ты мокрый! Насквозь!

– Да, верно. Мы встретились совершенно случайно. Я не знал, кто она, она до сих пор не знает, кто я.

– И поэтому ты промок...

– Да.

– Ну так обсыхай.

– Сейчас не до того. Я отправляюсь, чтобы снова отыскать леди. А ее так и тянет к воде.

– Вот как! Может, мне отправиться вместе с тобой?

– Нет. Я найду ее сам.

– И скажешь ей, кто ты такой, я так полагаю.

– Нет. Пока что нет, Ангус. Но поскольку я привез ее сюда... словом, раз уж я это сделал, то хочу держать ее при себе. Я не знаю, когда вернусь вместе с ней. Как только вернусь, сразу сообщу королю. И предупреди сэра Гарри и Тристана. Рассчитываю на то, что охранять эти покои будешь ты.

– Ты думаешь, она решится на побег? Уорик печально улыбнулся.

– Я знаю, что она попытается сбежать от меня. Но ей это не удастся. Как бы она там ни считала. Хотя мне весьма интересно, чем все это закончится.

Глава 6

Доплыв до берега, Меллиора почувствовала, что промерзла до костей и страшно устала. В темноте она потеряла направление, и, пока плыла, ей казалось, что она никогда не доберется до берега.

Меллиора увидела глинобитную рыбацкую хижину, – такую же, как и на противоположном берегу. Хижина показалась ей чрезвычайно привлекательной, ведь в ней можно укрыться от холодного ночного ветра. И как бы ни был близок лагерь викингов, неплохо отдохнуть хотя бы несколько минут. Плавание утомило Меллиору гораздо больше, чем она ожидала. Объяснялось это тем, что в последние недели, с того момента, как умер Адин, она спала мало и плохо. Зайдя в хижину, Меллиора уселась на скамью, закрыла глаза и задремала. Когда она очнулась, было уже светло. Лодка тихонько покачивалась на воде, словно ожидая Меллиору. И самое удивительное – неподалеку так же спокойно покачивались всплывшие весла. Утро было прохладным, а платье и накидка остались в лодке. Это совсем близко, она легко до нее доплывет и затем по воде направится к лагерю викингов.

И без этого молодого болвана, который упустил весла! Кстати, что с ним случилось? Ведь он так и не вернулся.

Река была глубокой, широкой и холодной. У Меллиоры от холода стучали зубы, ныли кости, и она с трудом заставила себя войти в воду. Она знала, что чем быстрее поплывет, тем теплее ей будет. Другого выбора у нее не было. Хотя, может быть, и зря она снова полезла в воду. Однако дело сделано, и теперь ей ничего другого не оставалось. И вообще все, что она сделала после аудиенции у короля, было довольно глупо, призналась она себе. Если она не замерзнет или не утонет, то, вполне возможно, с ней еще что-нибудь случится. Но в ее распоряжении было не так уж много средств, чтобы заставить короля признать за ней право самой устраивать свое будущее. Она никому не позволит делать из нее дурочку. Достижение цели станет ее местью. Она не даст себе замерзнуть, доплывет до лодки, достанет весла и отыщет дядю. Она хороший, сильный пловец, и ей это вполне по плечу.

Подняв голову, чтобы глотнуть воздуха, Меллиора с радостью увидела, что лодка совсем рядом. Да и лагерь викингов оказался неподалеку. Видны были расхаживающие по лагерю мужчины, женщины у костров готовили еду.

Значит, цели своего пути она достигнет совсем скоро. И это очень важно. В любую минуту король может выслать людей на поиски и схватить ее.

Меллиоре оставалось сделать всего лишь пару гребков, чтобы коснуться лодки, но она вдруг почувствовала, как что-то потянуло ее назад. Меллиора ахнула и хлебнула речной воды. Она была в воде не одна. Кто-то схватил ее за одежду и пытался утопить.

Она ощутила на талии чью-то руку. Меллиора стала отчаянно извиваться, брызгаться и царапаться, впиваясь ногтями в чью-то плоть. Ее отпустили – и тогда она стала тонуть. Изо всех сил двигая ногами, она вылетела на поверхность воды, чтобы глотнуть воздуха, но в тот же момент снова оказалась в чьих-то объятиях. Ее охватила паника: неведомый враг хотел отправить ее на дно. На сей раз Меллиора пустила в ход зубы, но получила такой удар, что едва не потеряла сознание. Рука, которую она укусила, обхватила ее, словно железные клещи. Но кажется, ее не топили, а вытаскивали из воды. Она вдруг осознала, что ее тянут к берегу.

Меллиора брыкалась и извивалась, пытаясь повернуться, чтобы увидеть напавшего на нее врага. Однако все попытки были тщетными, и буквально через считанные секунды ее швырнули на песок. Мужчина был готов накрыть ее своим телом, но она схватила ком грязи и швырнула ему в лицо. Пока он приходил в себя, она стала отползать в сторону.

И тут он внезапно возник перед ней, босой, забрызганный грязью, и попытался заломить ей руку назад. Она отчаянно колотила его кулаками, и в эту минуту ей больше всего хотелось вернуться назад, в крепость Стерлинг. Она проклинала себя за то, что по своей глупости думала, будто сможет сбежать от короля и обрести свободу. Кто был этот сумасшедший, возникший из воды, словно морское чудовище? Намеревался он изнасиловать ее или убить? Нож все еще оставался при ней, и она протянула руку к ножнам. Она не хотела умирать, была страшно напугана, но и не собиралась оставаться безропотной овечкой и ждать, когда ее просто прикончат. Она высоко подняла нож, чтобы затем с силой опустить его и нанести удар.

– Ты изменница, воровка и к тому еще можешь стать убийцей! – услышала она, и длинные пальцы с такой силой обвились вокруг ее запястья, что Меллиора вскрикнула от боли и выронила нож. Мужчина снова опрокинул ее на спину и сел на нее верхом. Нож валялся поодаль на земле, ее руки были подняты над головой и вдавлены в песок. И в этот момент она увидела лицо своего мучителя.

– Ты?! – воскликнула она, узнав в нем того самого олуха, который упустил весла.

Судя по всему, он не испытывал чувства вины за свое первое нападение, если сейчас совершил новое.

– Да, леди, я ведь обещал вернуться.

– Ты отвратительная, презренная тварь! Во-первых, ты бросил меня посреди реки, а затем напал на меня и пытался утопить! Как ты посмел! И теперь уж, мерзкий тип, ты точно заплатишь за это, и с тобой обойдутся самым суровым образом!

– Не думаю, – сказал мужчина.

Меллиора замолчала, глядя ему в глаза. Они были еще холоднее, чем ночью. В них ощущался прямо ледяной холод. И черты его лица были резкими и суровыми.

Он вернулся. Вернулся, когда наступил день. Он должен был бы скрыться, исчезнуть, после того как разнесся слух, что леди Меллиора сбежала из замка.

Или он решил потребовать за нее выкуп? А может, убить ее? Да нет, какой толк в ее убийстве? Тем не менее он выглядел настолько разъяренным, что готов был, кажется, задушить ее, и, похоже, дрожала она не только потому, что воздух был слишком прохладный.