Герой ее романа - Дункан Элис. Страница 18

Том заговорил первым:

— Мы с Джедом придумали план и хотели бы обсудить его с вами, мисс Монтегю.

— В вас больше здравого смысла, чем в дюжине мужчин, вместе взятых, — добавил Джедидайя. — Я заверил Тома, что вы с радостью дадите нам дельный совет.

Бросив на мистера Олифанта торжествующий взгляд, Клэр грациозным жестом предложила мужчинам войти.

— Вы мне льстите, мистер Сильвер, но я с удовольствием выслушаю ваш план. Пожалуйста, познакомьтесь с другом покойного мистера Партингтона, мистером Олифантом. Мистер Олифант представляет одно из нью-йоркских издательств. Его фирма занимается публикацией духовной литературы.

Олифант несколько секунд с открытом ртом смотрел на Клэр, пока она не бросила на него выразительный взгляд. Тут он опомнился и промямлил, выдавив улыбку:

— О да! Мне было бесконечно жаль услышать о том, что мистер Партингтон покинул нас.

Неожиданно Клэр вспомнила о книгах, которые запрятала под подушкой на кресле. Джедидайя как раз в этот момент направился к тому самому креслу. Она метнулась туда и, чуть было не сбив Джедидайю с ног, плюхнулась в кресло, накрыв книги юбками. Джедидайя остолбенел от неожиданности, и Клэр виновато улыбнулась ему.

«Пусть уж лучше он подумает, что я — просто невежа, чем узнает, что я — автор этих проклятых книг!»

— Так, значит, вы были знакомы с моим дядюшкой Гордоном, мистер Олифант? — Том опустился на кушетку. — Вы, Джед и мисс Монтегю должны рассказать мне о нем, поскольку я не слишком хорошо его знал.

Джедидайя, опасливо взглянув на Клэр, уселся на соседнее кресло.

— Он был замечательным человеком, Том.

— Да, действительно.

Мистер Олифант осматривал комнату, явно ища место, чтобы сесть, но единственный свободный стул стоял за письменным столом Клэр. Она поспешно вскочила.

— Пожалуйста, усаживайтесь сюда, мистер Олифант, а я пойду позабочусь насчет закусок для вас, джентльмены.

Выразительно посмотрев на Олифанта, Клэр отправилась на кухню. Чувствуя собственную вину, она довольно долго занималась тщательным выбором ассортимента пирожных к чаю, кофе и чайной заварки. Ей хотелось произвести приятное впечатление на Тома Партингтона.

Когда она вернулась в свой кабинет, к джентльменам успела присоединиться Дайана Сент-Совр. Олифант уступил ей свое место, и теперь смотрел на нее во все глаза, еще больше напоминая Клэр рыбу с разинутым ртом. Джедидайя Сильвер и Том тоже не сводили глаз с Дайаны, явно сраженные ее красотой. Клэр этому не удивилась: она не ожидала от мужчин ничего иного. В ее представлении, при виде Дайаны джентльмены должны были падать замертво.

Однако, взглянув на свою подругу, Клэр сама чуть было не упала замертво. Дайана грациозно держала в руке томик с портретом Тома Парди из Таскалусы! На обложке над портретом шла надпись: «Бушующая река смерти».

— О господи! — прошептала Клэр, едва не выронив поднос.

Решившись поднять глаза на Тома Партингтона, она обнаружила, что он улыбается ей. Клэр попыталась определить, является ли эта улыбка иронической, горькой или дружеской. К несчастью, установить, к какой категории относится улыбка человека, которого почти не знаешь, — задача почти невыполнимая.

— Осмелюсь заметить, вы пытались от меня кое-что утаить, мисс Монтегю.

Клэр в панике перевела взгляд с него на Дайану, которая в свое оправдание только чуть пожала плечами с виноватым видом: дескать, ничего не поделаешь!

— Мне очень жаль… — пробормотала Клэр.

Усмехнувшись, Том встал с кушетки и взял из ее дрожащих рук поднос.

— Вот так, мисс Монтегю. Вы ведь не хотите вывалить все это на ковер?

Клэр замотала головой, не в силах вымолвить ни слова. Она наблюдала за тем, как Том ставит поднос на ее письменный стол, и чувствовала малодушный порыв спастись бегством. Клэр, вероятно, так бы и поступила, если бы ее ноги неожиданно не налились свинцом, так что она не могла заставить себя сдвинуться с места, а стояла неподвижно и мысленно молила бога об избавлении.

Очевидно, вид ее и в самом деле был чрезвычайно жалким, потому что Том забеспокоился:

— Пожалуйста, мисс Монтегю, не принимайте это так близко к сердцу. Не ваша вина, что выходит еще одна из этих книжонок!

Клэр показалось, что комната закружилась вокруг нее.

— Не моя? — прошептала она.

— Конечно, нет! — Том взял ее за локоть и повел к стулу за письменным столом. — Матерь божья, вы дрожите как осиновый лист! Можно подумать, что вы имеете какое-то отношение к этим книжонкам про Тома-Таскалусца!

Поскольку Клэр и в самом деле имела некоторое отношение к книгам про Тома-Таскалусца, ей было непросто подыскать подходящий ответ. Дайана вспорхнула с кресла и подплыла к ней. Том заулыбался Дайане такой ласковой и теплой улыбкой, что Клэр стало еще хуже.

— Позволь мне разливать чай, моя дорогая! Я только что говорила мистеру Партингтону, что ты, несомненно, старалась пощадить его чувства, когда спрятала эти ужасные книжки под подушкой.

— Неужели?

Поскольку Клэр прекрасно знала, что Дайана соображает не слишком быстро, такая находчивость повергла ее в полное изумление. И лишь потом, когда разбегающиеся мысли Клэр пришли в относительный порядок, она отметила эпитет, которым Дайана наградила ее книги.

— Правда-правда, мисс Монтегю, — поспешно подтвердил мистер Олифант и несколько раз подмигнул ей, словно у него разыгрался нервный тик.

— Вы напрасно так щадите мои чувства, мисс Монтегю! К настоящему времени я почти свыкся с этими книжонками. Несмотря на то что я их совсем не одобряю, вам не стоит прятать их от меня. Кроме того, я уверен, что мой дядюшка Горди сделал на них неплохое состояние, и мне грех жаловаться, поскольку именно я его унаследовал.

Клэр недоуменно посмотрела на Тома. Как бы то ни было, сегодня она во второй раз почувствовала, что фортуна протягивает ей руку, и схватилась за нее изо всех сил. Ей оставалось только благодарить судьбу и своих друзей.

— Я… я просто не хотела расстраивать вас в первые дни в вашем новом доме, мистер Партингтон.

— Благодарю вас, мисс Монтегю, вы очень предупредительны. Но вы же прекрасно знали, что рано или поздно новый роман попадется мне на глаза!

Том взял томик из рук Дайаны и принялся его рассматривать.

«По крайней мере он не сердится — просто немного раздражен и слегка озадачен», — с облегчением подумала Клэр.

Однако оказалось, что обрадовалась она рано.

— Я не могу понять одного: откуда они тут взялись? — заметил Том. — Похоже, это предварительный тираж. Судя по дате, публикация должна состояться в январе будущего года, а до него еще целых два месяца.

Клэр в смятении посмотрела на мистера Олифанта, но его взгляд был прикован к Дайане, и она поняла, что помощи от него жать нечего. Стараясь по возможности не отступать от истины, Клэр неуверенно пробормотала:

— Их… Их привез мистер Олифант. Видите ли, он вращается в издательском мире, и ему было известно, как сильно покойный мистер Партингтон любил эти книги. — И добавила почти вызывающе: — Как и многие из нас, которые по крайней мере не считают их ужасными. Верно, мистер Олифант?

Услышав свое имя, Олифант вздрогнул и вышел из ступора:

— Что? О! Ну, да! Это я привез их для мистера Партингтона… поскольку не знал, что они ему уже не понадобятся.

— А может быть, это все-таки авторские экземпляры? — негромко усмехнулся Том. — С чего бы моему дядюшке так любить подобные произведения?

Немного придя в себя, Клэр уселась и машинально пригладила волосы, хотя из ее прически никогда не выбивалось ни одной непослушной пряди.

— А по-моему, мистер Партингтон, многих может восхищать сильный характер и благородная натура Тома-Таскалусца.

— Тут она права, Том, — поддержал Клэр Джедидайя. — Этот парень, Кларенс Мактег, создал настоящего героя.

— Это не совсем так, мистер Сильвер, — возразила Клэр, все еще обиженная за своего любимца. — Всем известно, что у Тома из Таскалусы имеется реальный прототип.