Словарь футбольного болельщика. Оле-оле-оле-оле!!! - Никитина Т. Г.. Страница 1
Т. Г. Никитина, Е. И. Рогалёва
Словарь футбольного болельщика. Оле – оле – оле – оле!!!
Рецензенты:
Мокиенко В. М., доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета
Супрун В. И., доктор филологических наук, профессор Волгоградского педагогического университета
Вместо предисловия
Новгородский университет.
Газета для тех, кто учит, учится и хочет учиться.
№ 21 (806), 4 июня 2009 г.:
Звездный матч в Антонове
В Антонове состоялся необычный футбольный матч.
Необычный потому, что, во-первых, состоялся в рамках Международной конференции «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме», проходившей в НовГУ в конце мая. А во-вторых, потому что в командах были звезды, но, соответственно, не футбольные, а фразеологические.
По этой причине мэтр фразеологической науки В. М. Мокиенко (профессор Санкт-Петербургского госуниверситета) предстал перед болельщиками в спортивной форме. По его признанию, он никогда не забывает прихватить ее на любой фразеологический симпозиум. И в этот раз Валерий Михайлович был настроен решительно и по-боевому.
Не менее решительно был настроен профессор В. И. Зимин – это уже московская звезда фразеологической науки, профессор МГПУ. Надо было видеть, как маститый профессор, как мальчишка, с увлечением гонял мяч по полю, стараясь во что бы то ни стало забить гол в ворота противника.
Поддержать своего научного руководителя на поле вышла его аспирантка из Вьетнама Нгуен Тхань Ха, или просто Ха. Хрупкая и миловидная, вроде не созданная для футбола, Ха начала играть довольно робко. Но постепенно так вошла во вкус, что не отставала от своего шефа. К концу игры белые брюки Ха, не захватившей с собой спортивной формы, были безнадежно запачканы на коленках зеленой травой, но она, смеясь, махнула рукой на эту мелочь: ничто не смогло омрачить удовольствия от игры!
Еще одним игроком в международной сборной была профессор Псковского педуниверситета Т. Г. Никитина, коллега и соавтор В. М. Мокиенко, с которым вместе они выпустили уже не один словарь. Сначала Татьяна Геннадьевна заняла место в воротах, но, почувствовав азарт игры, устремилась в атаку в качестве нападающего. Она продемонстрировала отличную спортивную форму – с ее подачи был забит гол.
Чуть позже вместо Никитиной на ворота встала ее землячка из Пскова кандидат филологических наук докторантка Е. И. Рогалева. Настроение у нее было отличное. Похоже, даже пропущенные мячи не смогли ввергнуть в уныние Елену Ивановну.
Невооруженным глазом было заметно, что члены международной сборной любят футбол, а главное, они опытные и азартные игроки. С самого начала ими был задан высокий темп игры, который не снижался на протяжении всего матча.
Но все же, перефразируя пословицу: «Дома и поле помогает», хозяева выиграли дружеский матч со счетом 5:2. Гости пообещали, что на следующем симпозиуме «Паремиология в XXI веке» в Могилеве (Белоруссия) они обязательно возьмут реванш.
Вот так после напряженной работы на секциях и заключительного заседания завершился второй день Международной конференции в Великом Новгороде. Футбольный матч подарил участникам замечательное настроение: оно было под стать погоде – по-весеннему теплым и приподнятым.
Марина Жукова,
доцент кафедры русского языка
Как пользоваться словарем
Слова в словаре расположены в алфавитном порядке. Заголовочное слово, выделенное полужирным шрифтом, приводится в исходной форме. Традиционные указания на другие формы и некоторые морфологические категории слова дают представление о его частеречной принадлежности, об особенностях склонения или спряжения. Неизменяемые слова сопровождаются соответствующей пометой. В отдельных случаях для имен существительных в заголовке наряду с исходной формой приводится форма множественного числа: ДИНАМОС, – а, м.; чаще мн. ДИНАМОСЫ, – ов. Лексикализованные формы множественного числа описаны в отдельных словарных статьях: ЗЕБРА, – ы, ж. Полосатый клубный шарф (элемент экипировки фанатов). ЗЕБРЫ, Зебр, мн. Футбольный клуб «Ювентус» (Турин).
Фонетические и морфологические варианты слова рассматриваются в одной статье: ПЕНДАЛЬ, – я, м.; ПЕНДЕЛЬ, – я, м.
1. Пенальти, одиннадцатиметровый удар. Я пендаль заработал, я его для себя заработал. Я бы забил. (Запись 2003 г.). Такой пендель взял! Ты просто Буффон какой-то! (Запись 2009 г.) 2. Одиннадцатиметровая отметка. Кончай бузить! Мяч на пендель! (Запись 2002 г.). – Смотри, как пендаль вытоптали! – Так вы ж сами велели на дополнительных пенальти тренировать. (Запись 2010 г.)
Словообразовательные варианты (ГАЗ, ГАЗЗАЙ, ГАЗОН) описаны в отдельных статьях с опосредованным толкованием: ГАЗ, – а, м. То же, что ГАЗЗАЙ.
Устойчивые словосочетания и фразы под знаком * описаны в рамках статей по первому компоненту-существительному, при его отсутствии – по первому компонентуприлагательному, числительному, местоимению, глаголу. Так, фразеологизм греть (полировать) банку толкуется в статье БАНКА, составное наименование экстремальный выезд – в статье ВЫЕЗД и т. п.
Заголовочное слово или устойчивый оборот сопровождается указанием на его эмоционально-оценочные параметры (шутл., ирон., неодобр., пренебр. и т. п.).
Описательные толкования слов включают элементы культурологического и словообразовательного комментария. Иногда со ссылкой на авторов сохраняется толкование, использованное в том или ином лексикографическом источнике, на Интернет-сайте. Клубная принадлежность игроков и тренеров в толкованиях указана на момент составления словаря.
Непосредственно за толкованием слова или фразеологизма следуют контексты-иллюстрации с указанием источника, полное библиографическое описание которого можно найти в списке литературы.
Образцы живой речи молодежи разных городов СНГ снабжены указанием года записи.
Происхождение слова комментируется под знаком <.
Отдельные значения многозначных слов традиционно обозначаются цифрами.
Заголовочные слова-омонимы имеют надстрочные цифровые индексы:
РАМА1, -ы, ж. Шутл. Футбольные ворота.
РАМА2, -ы, ж. Шутл. 1. Город Раменское (Моск. область), где базируется команда «Сатурн». 2. в знач. собир. Фанаты футбольного клуба «Сатурн».
Тематический указатель «Футбол» в Приложении содержит сленговые названия команд премьер-лиги и первого дивизиона, прозвища игроков и тренеров. По названиям клубов сгруппированы речевки футбольных фанатов и их песни.
Авторы благодарят принявших участие в сборе материала любителей футбола и знатоков спортивного сленга из Москвы, Санкт-Петербурга, Волгограда, Петрозаводска, Костомукши, Мурманска, Пскова: К. А. Ермакову, А. В. Иванова, И. Р. Ковалева, Ю. А. Комову, И. Марущенко, Ю. Ю. Михайлова, М. Е. Морозова, А. И. Налетова, В. Никонова, А. Н. Паюсову, А. В. Рогалева, Е. С. Романову, Н. Н. Сидорову, И. И. Чеснокова. Особую благодарность за ценные критические замечания и уточнения, внесенные в словарные материалы, авторы выражают профессионалам – футболистам, тренерам, спортивным функционерам: К. Ю. Воробьеву, А. П. Голубеву, И. В. Козлову, В. А. Ложникову.
Список сокращений
Англ. – английское, из английского языка;
по ассоц. – по ассоциации;
бран. – бранное;
бран. – шутл. – бранно-шутливое;
в знач. – в значении;
в т. ч. – в том числе;
ж. – женский род;
жарг. – жаргонное;
жарг. мол. – жаргон молодежный;
жарг. угол. – жаргон уголовный;
ирон. – ироническое;
искаж. – искаженное;