Тот первый поцелуй - Джеймс Саманта. Страница 13

Стивен был совершенно невозмутим.

— Здравствуй, Морган! — сердечно приветствовал он друга. — Что-то ты сегодня рано?

Ответ Моргана был нарочито прохладным:

— Не всякий может себе позволить бездельничать каждый день, Стивен.

— Похоже, мне грозит нравоучение, — рассмеялся тот. — Признаюсь, я сегодня немного разленился, но у меня есть хорошее оправдание: я знакомлю Элизабет с нашей историей, рассказываю ей местные легенды о пиратах, ворах и грабителях с большой дороги, которых вешали на городской площади. А так как она совсем не выходила из дома, я ей предложил проехаться в экипаже и познакомиться с достопримечательностями.

— Не сейчас, Стивен. — Морган перевел взгляд на Элизабет. — Я вас прошу подождать меня в кабинете, Элизабет. Мне необходимо с вами поговорить.

— Конечно, — согласилась она. — Благодарю вас, Стивен, я прекрасно провела время.

Элизабет одарила Стивена улыбкой, подхватила шуршащие юбки, и в один миг ее стройная фигура исчезла за дверью.

— Так, так, — произнес Стивен, когда они остались вдвоем. — Можно подумать, ты лорд, а она твоя леди.

У Моргана на скулах появились желваки.

— Не знаю, что ты хочешь этим сказать. — Его голос звучал отрывисто. — Хотя, пожалуй, ты нуждаешься в напоминании. Повторяю: она уже занята, Стивен.

На лице Стивена появилось недоумение.

— Ты меня удивляешь, Морган.

— Неужели? Чем же я тебя удивил?

— Откровенно говоря, меня удивляет, что ты защищаешь интересы брата. Очень удивляет.

Морган чуть не заскрежетал зубами. Вот уж в чем его нельзя было обвинить. Но если Стивену так кажется, то почему? Он не знал ответа и не решался его искать.

— Между прочим, — притворно шутливо продолжал Стивен, — я иногда себя спрашиваю, уж не заинтересовался ли ею ты сам?

Губы Моргана сжались в узкую жесткую полоску. Он не произнес ни слова в ответ.

— Что ж, я тебя понимаю. От нее невозможно отвести глаз. Ты согласен?

— Абсолютно, — процедил Морган сквозь зубы. Стивен вздохнул.

— Но, боюсь, ни у тебя, ни у меня нет на нее прав. — Он помолчал и затем продолжил:

— Честно говоря, мне трудно вообразить, что она снизойдет до меня, но еще труднее представить ее в обществе Натаниеля. Только подумай: твой брат и настоящая английская леди! — Стивен от души наслаждался шуткой. — Ну, а ты с ней… Что может быть нелепей, а с другой стороны, смешней?

Морган готов был броситься на него. — Вижу, ты не согласен, хорошо, беру свои слова обратно. — Стивен встал с кресла и потянулся. — Кстати, совсем забыл тебе сказать, — ведь мы так редко встречаемся, — послезавтра у меня бал. Наверное, Элизабет было бы неплохо проветриться. И, видимо, пришло время представить нашу даму местному обществу. Да ты не беспокойся, никто не узнает, что она живет у тебя в доме. Я мог бы сказать, что она моя дальняя родственница. Можно также устроить, чтобы Элизабет приехала раньше других гостей, а уехала позже.

Моргану не удалось вставить ни слова в этот монолог.

— А теперь мне пора уходить. Не зови Симмонса, я сам найду выход.

Не успела еще за Стивеном закрыться парадная дверь, а Морган уже был у кабинета и осторожно заглянул внутрь. Элизабет сидела спиной к нему на стуле перед письменным столом. Она низко склонила голову и сложила руки на коленях, неподвижная, как статуя. Несколько прядей выпали из собранных высоко на затылке волос и трогательными завитками лежали на шее.

Непонятная сила удерживала Моргана на пороге. Он не мог отвести взгляда от нежной, беззащитной шеи. Мысленно прикасался к мягкой, покрытой пушком коже… Внезапно Морган пришел в себя. Как смеет он даже мечтать о суженой брата? Это все Стивен со своими пустыми выдумками. Нет, она ему даже нисколько не нравится.

Наконец Морган вошел в кабинет и сел за стол. Элизабет подняла голову и устремила на него умоляющий взгляд.

— Вы хотите поговорить со мной о Натаниеле, правда? — У нее от волнения перехватило дыхание. — У вас есть о нем новости?

Морган сомневался, надо ли открывать ей всю правду.

— Сыщик, которого я нанял, ничего не узнал, — начал он. — Он обшарил каждый уголок на восточном побережье, и все впустую. Очень возможно, Натаниель находится где-нибудь на другом конце страны.

Ее взгляд погас, это было полное крушение надежд. Морган чувствовал себя настоящим негодяем.

— Не могли бы вы продолжить поиски? Нет, я слишком многого требую. — Она печально вздохнула. — Простите меня, но я так надеялась. Помните, вы сказали, что в конце концов он все равно вернется…

— Возможно, через год. А то и через десять лет. Она отвела взгляд. Он видел, что она пытается

Сдержать слезы.

— Я вам очень благодарна за то, что вы сделали, мистер О'Коннор. Искренне благодарна.

«Морган, — поправил он ее про себя, — меня зовут Морган».

Вместо этого он сказал:

— Вы понимаете, что теперь вам нет необходимости оставаться здесь. Возвращайтесь к отцу, Элизабет. Возвращайтесь и…

— Я не могу вернуться. — Она ломала руки и почти рыдала. — Как вы не можете понять? Я не могу!

— Честно говоря, я не вижу…

— Он умер. Мой отец умер. Его похоронили за две недели до моего отъезда в Бостон.

Морган невольно отвел глаза. Глубокая боль, прозвучавшая в ее голосе, заставила его устыдиться.

— Простите меня, я не хотел вас обидеть.

— Ну, конечно, вы же ничего не знали. Я вам никогда ничего не говорила.

Морган озабоченно нахмурился.

— Вы немного бледны. Не хотите ли выпить капельку бренди?

— Да, пожалуйста.

Морган почти до половины наполнил хрустальный бокал и подал его Элизабет. Их пальцы соприкоснулись, ее были холоднее снега.

Элизабет сделала большой глоток и закашлялась, на глазах выступили слезы.

Морган не мог сдержать улыбку.

— Пейте понемножку, — предупредил он. — Иначе обожжете горло.

Морган присел на край стола, скрестив руки на груди и вытянув длинные ноги. Он наблюдал, как она, следуя его совету, вновь и вновь подносила бокал к губам, пока щеки ее не порозовели. Он ждал, когда она успокоится, чтобы продолжить разговор.

— Я чего-то не понимаю, Элизабет. Вы еще прежде сказали, что вас лишили наследства. Почему ваш отец решился на такой шаг?

— Это не он, а его жена, — немедленно отозвалась Элизабет.

— Его жена… Значит, ваша мать? Кончики полных губ грустно опустились вниз.

— Нет, что вы! Моя мать умерла, когда я была совсем ребенком. Это мачеха лишила меня наследства. По завещанию она имеет право распоряжаться почти всем состоянием. Но Хейден-Парк, наше загородное имение в Кенте, должно было перейти ко мне после замужества. До сих пор не могу понять, почему папа поручил Клариссе подыскать мне мужа.

Морган нахмурился.

— А при чем тут Натаниель? Глаза Элизабет потемнели.

— Случилось так, что я не успела сказать папе о предложении Натаниеля. Папа уже тяжело болел, а потом умер. Кларисса никогда меня не любила, и Натаниель ей тоже не нравился. Когда папа умер, она решила выдать меня за лорда Гарри Карлтона. — Элизабет невольно содрогнулась. — Это ужасный человек! Вы не представляете, как он на меня странно смотрел! Будто хотел меня съесть! Одними глазами.

Морган посмотрел на ее рот, затем его взгляд спустился ниже до стройной нежной шеи, затем снова вернулся к ее губам. Что же тут странного, он прекрасно понимал лорда Гарри. Он внимательно слушал, хотя ясно представлял себе весь ход событий.

— Я не нуждалась в Клариссе, чтобы найти себе мужа, — тем временем продолжала Элизабет. — Я его уже нашла! Но Кларисса отвергла мой выбор. А когда я отказалась выйти замуж за лорда Гарри, она попросту лишила меня наследства!

Выражая обиду, Элизабет надула и без того пухлую нижнюю губку. Морган с трудом удержался от смеха. Она так походила на ребенка, который сердится и бунтует, если ему перечат.

К тому времени она уже допила бренди и с некоторым изумлением смотрела на пустой бокал. Затем взяла его в руки и протянула Моргану. — Налейте мне еще немного, пожалуйста.