Пленительные наслаждения - Джеймс Элоиза. Страница 53
И все же… одна прельстилась.
«Потому что ничего не знала о тебе!» — ехидно возразил внутренний голос.
Но Квил не мог с ним согласиться. Он не заметил, чтобы его признание вызвало у Габби особое недовольство. Выслушала — и бровью не повела. Не оскорбилась, не угрожала расторгнуть брак. Наоборот, только крепче привязывалась. Он даже начал вести подсчет, сколько раз она взглянула на него украдкой из-под ресниц.
Квил считал, что ее увлечение постепенно переносится с Питера на него. Только не задавался вопросом, почему ему это так важно.
Образ Габби, держащей на руках крошечный комочек, стоял у него перед глазами. Она улыбалась малышу точно так же, как улыбалась ему, говоря тем самым, что не утратит веры в него, что бы он ни сделал. От одной этой мысли в груди у него рождались странные, доселе неведомые ощущения — особая гордость и ликование.
Дженнингс бросил взгляд на нового виконта и не стал его беспокоить. Обсуждать сложные хозяйственные вопросы сейчас не время, решил он. Человек явно в смятении. Похоже, не так понял маленькое дополнение своего отца. Нет, подумал Дженнингс, виконт все правильно понял. Это точно. Там почти открытым текстом сказано, что он недееспособен.
У лестницы компания разделилась, и все разошлись по своим комнатам до ужина. Габби медленно направилась в роскошную опочивальню. Вдова сделала благородный жест и предоставила в ее распоряжение свои бывшие покои. Габби протестовала, но Китти не послушалась, подчеркнув, что ей незачем иметь общую дверь со спальней собственного сына. Габби смутилась и покраснела.
Спальня была отделана шелком цвета морской волны. В просторной комнате было много воздуха и света. Габби вошла и первым делом пристально посмотрела на дверь. Ту самую дверь, что отделяла ее от Квила. Как он чувствует себя там, лежа на отцовской кровати? Как он чувствует себя, зная, что по другую сторону двери находится его жена? Дверь из красного дерева выглядела очень внушительно.
Похороны прошли, виконт — в земле, размышляла она, кусая губы. Теперь Квил волен решать, будут ли они предаваться любви сегодня. Если да, то его ждет трехдневная головная боль, и он не сможет проводить мать в Саутгемптон. Вряд ли он станет рисковать. К тому же Габби сильно подозревала, что ему захочется как можно скорее вернуться в Лондон. Видимо, во время приступов он не мог совершать дальние поездки.
Она уже немного изучила привычки своего мужа, В Лондоне, перед их бракосочетанием, он работал каждый день. И она видела, что ему это нравится. Так захочет ли он оставить дела на целых три дня?
Она подняла глаза, услышав звук открывшейся двери. В комнату вошел Квил.
— Добрый вечер, жена, — улыбнулся он блестящими глазами.
Габби покраснела, не зная, должна ли она делать реверанс мужу в собственной спальне. Они еще ни разу не оставались вдвоем с того дня, как обвенчались в Бате.
Квил окинул ее озорным взглядом, и тревоги ее враз улетучились.
Он приблизился к ней крадущимися шагами, как тигр, подбирающийся к своей добыче. И она оттанцевала назад точно так же, как та козочка на шустрых ножках в прибое Индийского океана.
— Через несколько минут позвонят на ужин. — Видно было, что она волнуется.
— Ну и пусть звонят, — ухмыльнулся Квил. — Мы устроим небольшой перекус прямо здесь. — Он взглянул на дверь в смежную комнату и добавил: — А может, там, Габби? — Грудной голос Квила обволакивал ее теплом, словно щупальцами. У нее пересохло во рту, и она поспешила сказать, пока не лишилась дара речи:
— Квил, мы должны поговорить серьезно.
— Опять? — засмеялся он. — Ты что-то слишком часто стала требовать этих серьезных разговоров.
— Похоже, этот оборот прижился у меня от отчаяния, — призналась она. — Мой отец считает, что женщины не способны здраво мыслить. А сам подчас говорил такое, что я ничего не могла понять, — добавила Габби сердито.
Квил снова стал к ней подкрадываться.
— Хорошо, как-нибудь ты мне обо всем расскажешь. — Голос его был нежным и обволакивающим. — Твой отец рассуждает как недалекий человек.
— Вовсе нет! — возразила Габби, в тревоге отходя еще на шаг. — Квил, когда я сказала, что мы должны поговорить, я имела в виду, что это нужно сделать, прежде чем мы с тобой…
У него мороз пробежал по спине, но на лице сохранилось спокойствие.
— Ты хочешь расторгнуть наш брак? — вежливо осведомился он, как будто спрашивал чашку чая. Габби нахмурилась.
— Серьезно поговорить, Квил, — повторила она четко. Потом пошла к камину и села в обитое кожей кресло-качалку.
— Хорошо. — Квил сел напротив и сложил пальцы пирамидкой.
Он, кажется, догадывался, о чем пойдет разговор. Она до сегодняшнего дня не сознавала, за какого сморчка вышла замуж. После нескольких дней обхода поместья нога разболелась так, будто ее собака жевала. На похоронах он так сильно хромал, что это заметили все. На поминках он слышал не раз и не два, как гости приглушенными голосами обсуждали степень его неполноценности.
— Так о чем мы будем беседовать, Габби?
— Об осуществлении брачных отношений, — пролепетала Габби, споткнувшись на последних двух словах.
— Тебя беспокоит, годен ли я для этой задачи?
— Нет! Я не об этом.
Он встал и прошел к окну, встав к ней спиной. Уже стемнело, и свет, падающий из окон, оставлял внизу желтые полосы, похожие на пальцы. Пора подстригать розы, рассеянно подумал он.
— Габби, я вполне понимаю твое желание расторгнуть брак. За это время у тебя была возможность взвесить последствия.
Она осталась безучастна к его словам.
— Никто тебе и слова не скажет, если ты аннулируешь наш брак, — продолжал Квил. — Честно говоря, меня не волнует, будет у меня наследник или нет. Я дам указания Дженнингсу, и он начнет процедуру немедленно.
Ответа опять не последовало. Тогда Квил неохотно повернулся.
Габби смотрела на него сердитыми глазами.
— Ну, что же ты молчишь? — Он сохранял спокойно-вежливый тон. — Я не вижу причины считать это неприятным разговором. Ведь мы друзья, как ты недавно сказала.
— В таком случае я требую, чтобы ты не расхаживал, как трагический актер на сцене, а вернулся в свое кресло! — вскричала Габби, вскидывая подбородок. — Я намерена вести серьезный разговор, Эрскин Мэтью Клавдий!
Квил невесело улыбнулся:
— Если ты внимательно слушала завещание, то наверняка запомнила слова моего отца о том, что детей у меня не будет. Вот и весь разговор. — С этими словами он отошел от окна и сел в кресло, чувствуя, как сердце превращается в холодный ком.
— Говоря о серьезном разговоре, я подразумевала другое. Я хочу сказать, что… прежде чем мы…
Квил молча ждал, когда она доскажет. Габби поняла — он не собирается ее выручать.
— О, я не могу произносить вслух такие слова! — воскликнула она в отчаянии.
Не успел он пошевелиться, как она соскочила с кресла и села к нему на колени, обвив его рукой за шею.
Он очень удивился, и Габби почувствовала, как дрожь пробежала по его телу. Затем он откинулся назад и расслабился. Она прислонилась к его плечу и отвернула голову, чтобы не видеть его лица. Так будет значительно легче говорить.
— Во-первых, — начала она, — я хочу, чтобы ты оставил свои нелепые предположения относительно моего желания расторгнуть брак. Иначе я когда-нибудь тебя поколочу. Я это предвижу, учитывая твою склонность к скоропалительным выводам. — Габби сделала паузу и добавила мягко: — Ты ведь не дурачок какой-нибудь, чтобы говорить чушь. Во-вторых, — продолжила она, — я особо хочу подчеркнуть, если мы сегодня совершим наши брачные отношения, могут сорваться проводы твоей матери. В-третьих… — Она не могла припомнить свой третий пункт. Близость Квила сбивала ее с мысли. От него так замечательно пахло! Это был неповторимый мужской запах, не поддающийся определению, перекрывающийся ароматом мыла и крахмалом чистого белья. — В-третьих, — повторила она торопливо, — я думаю, что наш брак будет успешным, если мы придем к пониманию.