Пленительные наслаждения - Джеймс Элоиза. Страница 64
— Рада вас видеть, — произнесла она с робкой улыбкой, памятуя уничтожающие замечания той и другой относительно ее упавшего лифа.
— Примите наши сердечные поздравления, — проворковала леди Кэклшем. — Мы просто не могли не прийти к вам в связи со столь знаменательным событием.
Габби поблагодарила обеих. К счастью, в эту минуту в гостиную вошла Софи. Она состроила чуть заметную гримасу за спиной у двух леди, направившихся к дивану. Габби подавила смешок.
— Ну, как сегодня твой муж? — спросила Софи с шаловливой улыбкой.
— Спасибо, вполне прилично, — ответила Габби, стараясь не покраснеть. Она знала, что подразумевает насмешливый взгляд Софи.
В дверях вновь появился Кодсуолл.
— Миссис Эмили Юинг и мисс Феба Торп.
Габби с сияющей улыбкой бросилась навстречу дорогим гостям.
— Феба, любимая моя! И миссис Юинг! Какое счастье видеть вас!
Вообще-то она была порядком удивлена. Со времени возвращения в Лондон она дважды навещала Фебу. А вот миссис Юинг сама никогда к ним не заезжала. Одета она была, конечно, исключительно элегантно. Но Габби она показалась похудевшей и осунувшейся. И еще ей показалось, что миссис Юинг побледнела, когда увидела в гостиной двух других леди.
— Мы не можем задерживаться, — смущенно сказала она. — Я пришла только потому, что Феба настаивала. Она беспокоится за… Кази-Рао. — Миссис Юинг понизила голос, прежде чем произнести это имя. — Вы в курсе, что происходит?
— К сожалению, нет, — покачала головой Габби, а затем успокаивающе улыбнулась Фебе. — Но я полагаюсь на миссис Мэлбрайт.
Феба потянула Габби за рукав.
— А вы уверены, что его не похитят, чтобы сделать принцем?
— Вполне уверена, дорогая. Но мы не должны говорить об этом…
— Конечно, — поспешила вмешаться миссис Юинг. — Я понимаю, что мы… — Она выглядела совершенно несчастной.
— Прошу вас, присоединяйтесь к моим гостям, миссис Юинг, — предложила Габби. — А ты, я думаю, — она взглянул на Фебу, — захочешь пообщаться с мистером Кодсуоллом, не так ли?
Девочка улыбнулась, и Габби, вверив ее дворецкому, повела миссис Юинг в гостиную. Женщина с явной неохотой одеревенелой походкой последовала за ней.
Леди Кэклшем вперила в гостью алчный взгляд.
— Простите, я не расслышала… кто вы?
— Меня зовут миссис Юинг, — процедила та, не разжимая губ.
— Ваш муж, должно быть, один из… херфордширских Юингов?
— Нет, у него не было семьи.
— Истинная правда.
— Но вы — Эмили Торп, — ткнула в нее пальцем леди Престлфилд. — По крайней мере были ею. Как поживает ваш дорогой отец? Я слышала, что он болел. Но вы, несомненно, знаете это лучше всех.
— Боюсь, что нет.
— Миссис Юинг, та очаровательная маленькая девочка — ваша дочка? — вмешалась в разговор Софи. Она повернулась к леди Престлфилд. — Когда мы познакомились с леди Юинг на балу леди Фестер, я добрую часть вечера вздыхала по поводу ее платья. Тогда я еще и не подозревала, что она ко всему прочему мама такого необыкновенного ребенка! Теперь я завидую вам вдвойне, миссис Юинг.
Леди Престлфилд улыбнулась улыбкой ядовитой змеи.
— Так у вас есть ребенок, миссис Юинг? Довольно странно. Было много разговоров о вашей красоте, но я не слышала, чтобы у вас с мужем был ребенок.
Лицо миссис Юинг сделалось белым как полотно, но, она стойко выдержала взгляд леди Престлфилд.
— Феба — дочь моей сестры, леди Престлфилд. Я уверена, вы помните Каролину Торп. Ваш дебют состоялся в том же сезоне.
Софи, прикрывшись веером, давилась от смеха. Если ей не изменяла память, Каролина Торп была такой же красавицей, как и ее сестра, и, несомненно, затмила леди Престлфилд.
Сейчас леди Престлфилд была похожа на кобру, раскручивающую свои витки, чтобы пронзить врага ядовитыми зубами.
Габби ринулась в бой.
— Ваши слова, леди Престлфилд, напомнили мне одну байку, которую я слышала на прошлой неделе. Разумеется, это враки. Я абсолютно уверена, что тот мистер Престлфилд не имеет к вам никакого отношения.
Софи улыбнулась:
— Конечно, мы уверены, что милейшая миссис Престлфилд не может быть причастна к какому-либо скандалу. Однако было бы забавно послушать подробности.
— О, я не могу, — протянула Габби. — Это ужасная история. Вы наверняка все ее слышали, дорогие леди.
Губы миссис Престлфилд вытянулись в тонкую линию и побелели. У нее сразу испортилось настроение.
— Мне это мало интересно.
— Ну, конечно, — согласилась с ней Габби, — эта банальная история никоим образом не затрагивает ваших близких. Однажды собрались вместе прирученный козел… — Миссис Престлфилд поднялась со своего места.
— Боюсь, что мне пора уходить.
— …священник и судья, — продолжала Габби, тоже поднимаясь и с веселой улыбкой оглядывая остальных гостей. — И мне кажется, что все они, в том числе и арбитр, видимо, были изрядно пьяны.
— Лично я не знаю никаких козлов, — холодно проговорила миссис Престлфилд. — И стараюсь не касаться таких неэстетичных вопросов. У нас в семье никогда не было пьяниц.
— Мистер Люсьен Бош, — объявил Кодсуолл. Люсьен с улыбкой на губах вошел в гостиную. Он ждал целую неделю. Завтра утром, во вторник, он собирался просить Эмили стать его женой. Когда он увидел, с каким напряженным выражением она смотрит на леди Престлфилд, в нем мгновенно проснулся инстинкт собственника. Люсьен был готов в любое мгновение ринуться на защиту своей возлюбленной. Он поклонился хозяйке, затем обратился к остальным:
— Дорогие леди… простите, не знаю вашего имени… — он посмотрел на леди Кэклшем, — и вы, леди Престлфилд, какая приятная неожиданность встретить вас здесь! — В его поклоне все изобличало глубокое уважение и удовольствие от встречи. — Рад приветствовать вас, миссис Юинг. — Люсьен поцеловал руку Эмили, не скрывая своих чувств.
Леди Престлфилд хищно прищурилась. Она скорее съела бы свою шляпку, чем поверила, что у Эмили Торп когда-то был муж. Но теперь статус так называемой миссис Юинг действительно мог радикально измениться, ибо намерения очень богатого француза не оставляли сомнений.
В глазах Софи блеснули слезы. Габби обняла ее за плечи.
— Я вижу, что Анри много для тебя значит, дорогая.
— Да, — призналась Софи, нетерпеливо смахивая слезу. — Я прошлым летом потеряла ребенка, и Анри был для меня… словом, мы с Патриком хотели его усыновить. — У нее задрожал голос.
— Чепуха! — сердито вмешалась ее мать. — Тебе нет нужды усыновлять мальчика. У тебя еще будет куча собственных детей.
Габби сжала руку подруги.
— Это, должно быть, ужасно — потерять ребенка.
— Первого — особенно, — поддакнула маркиза.
— Надеюсь, на этот раз мне повезет больше. — Софи улыбнулась сквозь слезы.
— О, Софи, как замечательно, что у тебя будет ребенок! — обрадовалась Габби. — И когда?
— Видимо, в сентябре. Я вполне уверена, но доктор склонен думать, что я несколько тороплю события. Уже внешне заметно, а у меня только второй раз нет месячных.
Маркиза встала.
— Мне нужно сделать несколько визитов — хотя бы для того, чтобы удостовериться, что эта глупая гусыня Сара Кэшем не потеряла голову.
Как только дверь за ней закрылась, Софи повернулась к Габби.
— Ну как?
Габби отрицательно покачала головой:
— Никак. Я не могла это сделать! Просто не получилось.
— Почему?
— После ужина Квил пошел к себе в кабинет. Я не посмела отрывать его от дел без причины. И мы… мы опять спали порознь.
— Ты должна была настоять на своем, — решительно заявила Софи.
— Нет, у Квила важная работа. Даже слуги не решаются входить к нему в кабинет.
— Когда я отрываю от работы Патрика, он это только приветствует. И с Квилом будет так же. — Габби почувствовала, что краснеет.
— О, Софи, как ты не понимаешь! Для тебя все это легко. Ты так прекрасна и мудра, а я… мы только один раз попробовали.
— О чем ты говоришь, Габби?! — удивилась Софи. — Ты одна из самых соблазнительных леди в Лондоне! Половина джентльменов млеют при виде тебя, ты сама это знаешь. Особенно после вечера у леди Фестер, когда ты показала гостям свою грудь, — с озорным смешком прибавила она. И вдруг ее осенило: — Кстати, почему бы тебе не повторить?