Во власти наслаждения - Джеймс Элоиза. Страница 43
— Теперь о другом: что ты собираешься надеть на свадьбу? — практично осведомилась Шарлотта.
Хлоя покачала головой. Сказать по правде, она пока сомневалась, будет ли присутствовать на церемонии. Ее родители решительно отклонили приглашение, хотя и были необыкновенно польщены тем, что их пригласили. Если бы она захотела присутствовать на свадьбе, ей пришлось бы появиться в обществе Сисси и ее родителей. Но она не собиралась надевать что-либо особенное: какое это имело значение, раз Уилла не было в Лондоне. Сейчас ее сердце забилось сильнее: через три дня она увидит его.
— О нет! — в отчаянии воскликнула Хлоя. — Слишком поздно шить платье… Мне придется надеть одно из этих. — И она снова начала перебирать складки тяжелой саржи.
— Нет, — заявила Шарлотта. — Ни в коем случае. Видишь ли, мама последнее время не думала ни о чем, кроме моего приданого — ну с тех пор, как Алекс сделал предложение. А это значит, что моя комната просто набита платьями, мне и за год их не сносить. И еще это значит, что в доме есть белошвейки: весь последний месяц они работали наверху. Пойдем. Мы выберем платье, и они переделают его к завтрашнему дню.
— Нет, нет, — заволновалась Хлоя. — Не надо! Я не позволю тебе… Ведь это все потребуется тебе в медовый месяц!
Шарлотта, несмотря на протесты Хлои, решительно потащила ее к двери.
— Нет, не потребуется. Алекс говорит, что одежда мне не потребуется вообще.
Это заявление заставило Хлою умолкнуть, и Шарлотта увлекла ее наверх.
В день бракосочетания Шарлотты лондонцы начали собираться перед Вестминстерским аббатством уже в пять часов утра, с тем чтобы получше разглядеть знать, когда та будет входить в церковь. К полудню образовалась небольшая веселая и довольно прилично себя ведущая толпа. Эта толпа громко комментировала туалеты каждого гостя и даже наградила аплодисментами старую леди Тибблбат, когда та выбралась из кареты и весьма уверенно заявила, что еще не впала в старческое слабоумие; а один особенно любезный зевака даже предложил осчастливить ее своим вниманием, но на него зашикали.
И настоящим комплиментом стало одобрительное молчание даже самых нахальных подмастерьев, встретившее мисс Хлою ван Сторк, когда она вышла из кареты сэра Найджела Коммонвилла. В ее ушах блестели бриллиантовые серьги в виде капель. Глаза ее сияли. Но что заставило репортеров схватиться за свои записные книжки, так это потрясающее сочетание ее белой, словно цветок магнолии, кожи, волос цвета темной меди и открытого зеленого платья, которое могло быть только творением Антонена Карэма. Месье Карэм был подлинным героем дня, поскольку в прессу просочились сведения, что он является создателем подвенечного платья Шарлотты. Фасон подвенечного платья вызывал толки. Платье мисс ван Сторк было классическим образцом творчества Карэма: сшитое из струящейся легкой ткани, оно едва прикрывало грудь и мягко прилегало к ногам. Но захочет ли Шарлотта Дэйчестон надеть что-нибудь столь же смелое на свою свадьбу?
Когда часы пробили без четверти девять, лакеи, стоявшие у дверей Вестминстерского аббатства, уже отметили в списках приглашенных почти все имена. Мало кто решился приехать позднее — из-за боязни застрять среди экипажей, скопившихся у аббатства. Волнение толпы достигло апогея. Жених уже приехал; все видели, как он входил — с совершенно невозмутимым видом.
— Ну, так для него это не в первый раз, так? — заметила некая Молл Тристл.
— Так оно и есть, так оно и есть, — охотно подтвердил мистер Джек, ее друг. — И не свадьба заставит его волноваться, а брачная ночь!
— Ты нахал, Джек, — недовольно заметила Молл. Ей хотелось думать, что граф — такой красавец! — не имел никаких проблем «в этой области».
— А где ж тогда невеста-то? Может, она сбежала? — услужливо подсказал Джек.
— Сбежала? Да никогда! — возмутилась Молл. — Да кто ж такого бросит: граф и все такое… Даже если у него и вяленький «цветочек», ей-то что?
Джек нахмурился. Его чувство приличия было оскорблено: подумать только, женщину не интересуют такие вещи!
— Слушай, Молл… — начал он строго, но в эту минуту толпа всколыхнулась, и по ней прокатилась шумная волна голосов, как будто стая скворцов неожиданно опустилась на изгородь.
Шарлотта не шевелясь сидела в карете своего отца. У нее кружилась голова, и она не переставала улыбаться. Ее мать, сидевшая напротив, наоборот, плакала. Но Шарлотта не придавала слезам значения: мать рьщала на обеих свадьбах ее сестер. Сейчас Аделаида поступила точно так же.
— Мама, — запротестовала Шарлотта, сдерживая смех. — Мы приехали! Мы у церкви!
Марсель ласково ущипнул руку жены.
— Ну-ну, вспомни, о чем мы говорили, Адди, — тихо сказал он. — Можешь плакать всю ночь, если захочешь, но сейчас перестань.
Аделаиде наконец удалось взять себя в руки. Марсель считал важным, чтобы его жена не плакала, из опасения, что ее слезы будут истолкованы как недовольство браком дочери.
«Но кто может быть недоволен этим браком? — думала Аделаида. — Милые Александр и Шарлотта так влюблены друг в друга!»
Первой из кареты с величественным видом вышла герцогиня. Она прошествовала к церкви, опираясь на руку своего кузена с материнской стороны, маркиза Дорчестера. Затем из другой кареты вышла одна из сестер невесты со своим мужем, маркизом Блассом. За ними проследовали другая сестра и брат невесты: газеты сообщали, что они проделали долгий путь из Америки, чтобы присутствовать на свадьбе. И наконец, появился сам герцог Калверстилл и встал у кареты.
Когда из кареты, осторожно поддерживаемая ливрейным лакеем, вышла Шарлотта, наступила мертвая тишина, необычная для шумных, заполненных народом лондонских улиц. И вдруг толпа разразилась криками одобрения.
Антонен Карэм превзошел себя. Платье Шарлотты в стиле ампир было истинно французским. Карэм выбрал для него не легкую и струящуюся ткань, а тяжелый шелк. Классический короткий лиф поддерживал грудь Шарлотты, юбка была невероятно узкой, а не легкой и свободной. Тяжелый шелк падал вниз, и казалось, что вся фигура состоит лишь из груди и ног. Небольшой шлейф своей тяжестью придавал особую прелесть походке. И самое поразительное: мелкие изумруды были так плотно пришиты к кремовому шелку, что казались вытканными вместе с нитями. Шарлотта выглядела обольстительно прекрасной. Изумруды сверкали в ее волосах и поблескивали на платье. Сам Карэм прослезился, примеряя его не ней в последний раз. Будущее Карэма было обеспечено; он плакал оттого, что был уверен: никогда больше не доведется ему одевать такую красивую невесту.
Проходя под тяжелой каменной аркой, Шарлотта на мгновение ощутила страх. Что, если Александр передумал? Если он все-таки не захочет на ней жениться? Но вот он, стоит там, в глубине церкви. Она глубоко вздохнула и начала свой длинный путь к алтарю.
Орган заиграл легкую и радостную мелодию, объявляя о прибытии невесты. Присутствующие все как один ахнули, увидев Шарлотту.
Алекс, стоявший впереди, не сводил с Шарлотты глаз. За всю свою жизнь он не встречал такой прекрасной женщины. Ему потребовалось все его самообладание, чтобы не броситься к ней по проходу и не заключать ее в объятия. Он неподвижно застыл на месте.
Люсьен Бош, который из-за отсутствия Патрика, брата Александра (все еще путешествовавшего по Востоку), исполнял обязанности шафера, тяжело вздохнул. Алекс взглянул на него.
— Вам повезло, — сказал Люсьен просто. — Звезды покровительствуют вам.
Алекс улыбнулся: Люсьен обладал удивительной способностью сводить все сложные вещи к коротким истинам. В самом деле, звезды покровительствуют ему. Все, что он когда-либо желал, шло к нему в руки, и — как дополнительное вознаграждение — Пиппа, тихо сидящая сейчас в первом ряду на руках у няни, которую наняла Шарлотта. За несколько недель, предшествовавших свадьбе, Шарлотте даже удалось перебороть страх Пиппы перед незнакомыми людьми.
Шарлотта приблизилась к центру зала. У нее все еще не хватало смелости поднять глаза и взглянуть на Алекса, хотя она чувствовала, что он смотрит на нее. Герцог сжал руку дочери.