Прощай, невинность! - Джойс Бренда. Страница 31

— Да.

— Софи! — Он шагнул вперед, внутренне крича себе, что этого делать не следует. — Софи, вы не должны позволять мужчинам целовать вас так, как это сделал я! Никогда. И мне тоже не позволяйте!

Софи молчала, глядя на него неподвижными глазами.

Эдвард пытался успокоиться, взять себя в руки, но ему это не удавалось.

— Я не хотел заходить так далеко, — искренне и грустно признался он.

— Тогда чего вы хотели?

— Просто поцелуя — легкого, краткого…

Она глубоко вздохнула.

— Софи?

— Эдвард, я думаю, что могу спросить и сейчас… не все ли равно когда? — Ее лицо порозовело. — Каковы ваши намерения?

Ей никогда не узнать правды! Ведь Софи горда, она просто придет в бешенство — и немедленно вышвырнет его вон. А потому Эдвард улыбнулся и осторожно взял ее за руку:

— Я намерен стать вашим лучшим другом — таким, какого вы никогда не забудете.

Глава 10

Леди вообще-то не пьют спиртное, разве что изредка бокал вина за ужином или глоток шерри после обеда. И уж конечно, они не пьют изысканные французские вина средь бела дня. Софи смотрела, как официант в белом пиджаке склоняется над ней, чтобы наполнить ее бокал бледным золотистым шабли. Она подняла руку.

— Я не могу.

Эдвард улыбнулся ей через стол. Он смотрел на нее дерзко и доверительно.

— Вы не можете мне отказать, — сказал он. — Только не мне.

Софи опустила глаза и отвернулась, чтобы оглядеться по сторонам. Все это казалось ей сном, она никак не могла поверить в реальность происходящего. Вокруг сидели самые прекрасные дамы, каких ей доводилось видеть, они были одеты в яркие, светлые чайные туалеты и шляпки в тон платьям. Их сопровождали невероятно интересные и элегантные мужчины — одни в темных деловых костюмах, другие в более свободных, но не менее изысканных. Но ни один из мужчин не мог сравниться с ее собственным кавалером.

От волнения Софи слегка дрожала. Ей казалось невероятным, что она сидит сейчас в прославленном ресторане «Дельмонико» с таким человеком. Но она действительно здесь. Да ведь и все события этого дня таковы, что в них, казалось бы, невозможно поверить, однако они были. Эдвард смотрел ее работы, но не просто восхищался ими, он нашел их великолепными. Он именно так и сказал.

Софи вздрогнула. И ведь он целовал ее, целовал так же, как Хилари, с грубой, и обжигающей, и ненасытной страстью… Он целовал ее именно так, как ей виделось в мечтах, и куда более крепко и страстно, чем она могла вообразить.

Безусловно, он хам. Сюзанна права. Он задумал обольстить Софи. А Софи была готова стать безропотной жертвой.

Она молча кивнула Эдварду в знак согласия. Официант налил вино в бокал.

Эдвард усмехнулся:

— Вот это настоящая Софи.

Девушка бросила на него быстрый взгляд, затрепетав от охвативших ее чувств, от страха, от волнения, от страсти… но она не должна любить его, не должна. Она не настолько глупа. Их отношения сейчас невыразимо прекрасны — а может быть, ей лишь хочется этого… А ведь Софи не так хороша, как те женщины, которых знал Эдвард, и совсем не обладает их опытом. Но их отношения должны быть прекрасны. И она — некрасивая, хромая, эксцентричная Софи О'Нил — в конце концов, похоже, узнает кое-что о жизни и страсти. Кто бы мог вообще подумать, что ей выпадет такая возможность — да еще с таким человеком! Но это все неизбежно кончится — скорее рано, чем поздно. И нельзя ни на минуту забывать об этом, надо быть заранее ко всему готовой. Она не может позволить себе любить его, что бы ни произошло. Софи быстро потянулась к бокалу, взяла его и сделала глоток. Вино оказалось почти сладким, с нежным, изысканным ароматом.

— Вкусно? — с некоторым сомнением в голосе спросил Эдвард, внимательно наблюдающий за девушкой.

— Восхитительно! — от всей души воскликнула Софи. — Никогда ничего вкуснее не пробовала!

Пока Эдвард заказывал еду — столько блюд они вдвоем не съели бы и за сто лет, — Софи, не теряя времени, оглядывала все вокруг. Они с Эдвардом занимали столик у окна. Большой обеденный зал «Дельмонико» выходил на Пятую авеню и нарядный зеленый парк на Мэдисон-сквер. Там по дорожкам прогуливались пары — дамы держали в руках зонтики, защищая свои нежные лица от лучей летнего солнца, на мужчинах были легкомысленные соломенные шляпы или консервативные фетровые. Небо сияло изумительной голубизной, и по нему плыли большие, пухлые облака.

И зал ресторана тоже являл собой море красок: на дамах туалеты смелых тонов, на джентльменах серые шерстяные или очень светлые льняные костюмы. Столики слепили белыми скатертями, сверкали хрусталем и серебром, и в центре каждого стояла красивая ваза со свежими цветами.

— Кто все это съест? — спросила Софи, когда официант ушел. — А главное, кто выпьет все это вино?

— Ну, нам же не обязательно все приканчивать, — улыбнулся Эдвард. И добавил, понизив голос: — Просто я хочу, чтобы для вас было подано все самое лучшее, Софи.

Она помолчала, нервно крутя вилку. Потом подняла на него глаза.

— Сегодня и так самый лучший день, Эдвард, — прошептала она. Взгляд Эдварда стал таким пристальным, что Софи отвернулась, подняла бокал и отпила еще вина. Сердце ее билось слишком быстро. Очевидно, обольщение, начатое в ее мастерской, продолжится и здесь. Софи знала, что ей незачем так волноваться, потому что Эдвард настоящий джентльмен и опытный любовник. Возможно, он захочет где-нибудь уединиться с ней позже, после ленча? Мысли Софи прыгали, сердце время от времени замирало.

— Почему вы так настроены против брака? — спросил вдруг Эдвард.

Софи чуть не уронила салфетку.

— Что?!

Он повторил вопрос.

— Более странного вопроса вы просто не могли придумать.

— Почему? Когда мы с вами познакомились, вы заявили, что намерены никогда не выходить замуж, — весело и тепло сказал Эдвард. — Вот это действительно странно.

Глядя в его блестящие глаза, Софи немного успокоилась. В самом деле, она говорила ему о своем желании остаться незамужней, теперь она это ясно припомнила. И кстати, до того момента она и вообразить бы не могла, что станет говорить на такую тему с посторонним человеком, однако сейчас ей хотелось понять, почему Эдвард вспомнил об этом. Он не был бесчестным человеком, Софи не сомневалась в этом. Наверное, Эдвард хотел выяснить, готова ли Софи пожертвовать своей драгоценной девственностью или станет хранить ее для будущего мужа. Она улыбнулась немножко натянуто.

— Эдвард, неужели я должна напоминать вам, что у моих дверей не толпятся поклонники?

Эдвард стал серьезен и чуть наклонился вперед.

— Так вы намерены остаться старой девой лишь потому, что думаете — вам не найти поклонника?

Софи вспыхнула, глаза ее сверкнули.

— Дело не только в этом.

— Вы уверены?

— Да. Я слишком занята своей работой. Ни одному мужчине не понравится, если его жена будет весь день проводить в мастерской — а может быть, и всю ночь. Предполагается, что женщина должна заниматься домом и растить детей, не так ли, Эдвард?

— Так вы не хотите иметь детей?

— Я не собираюсь заводить детей, поскольку не собираюсь выходить замуж.

— И вы уверены, что именно такая жизнь подходит вам больше всего?

Софи вздернула подбородок, отказываясь признать, что, конечно, полной уверенности у нее нет. Она не раз страстно томилась по тому, что, казалось, с легкостью дается другим женщинам, ей хотелось иметь дом и семью. Но она запрещала себе сосредоточиваться на этом, гнала искушение прочь.

— Да, уверена.

Эдвард не спускал с нее глаз, и Софи видела, что он ей не верит. Это ее пугало. Она не могла признаться, что отбросила бы свои шокирующие идеи, если бы нашла любовь, если бы ее полюбили в ответ. Но Софи слишком хорошо знала, что мужчины не могут найти ее привлекательной, потому что она — хромая, и никого не интересует то, что она еще и хорошая художница. И ничто тут не поможет, ничто, сколько ни мечтай…

— Возможно, в один прекрасный день вы все же передумаете, — сказал наконец Эдвард. Он все еще всматривался в ее глаза. — Когда вам встретится подходящий человек.