Стихия страсти - Джонсон Сьюзен. Страница 30

— Я не должна тебя спрашивать, понравилось ли тебе у Флинна, — заметила Дейзи. — Кажется, ты в превосходном настроении.

— Он очаровательный. Я пытаюсь направить его на путь истинный.

— Это мудрое решение, дорогая, — тихо ответила Блейз. — Я не хочу видеть тебя несчастной.

— Не бойся. Я твердо стою на ногах. — Однако она тайно скрестила пальцы, потому что еще витала в облаках после любезного отношения к ней слуг Флинна, Которые, несомненно, действовали по его указанию.

Вскоре после полудня Джо отправилась повидать свою мать, которая, как оказалось, еще завтракала в постели. Ей ничего не оставалось, как выслушивать упреки за свое поведение.

— К счастью, твое отсутствие не было замечено, — говорила Люси раздраженно, откусывая бутерброд. — Только подумай, что сказали бы люди, узнав, что ты отправилась на север повидать этого ужасного человека.

— Мама, ради Бога, остановись. Я только что вернулась. Лучше бы ты порадовалась, что я жива и невредима.

— Ну конечно, я рада, дорогая. Ты думаешь, я совсем бессердечная? Я всего лишь беспокоюсь о твоей репутации в этом крошечном городке. Давай, посиди со мной. — Она указала на кровать. — Возьми себе вареные яйца и шоколад.

— Я не люблю вареные яйца, мама. Но все равно спасибо.

— С каких пор ты не любишь вареные яйца? — поинтересовалась Люси с такой невинностью, как будто не знала, что Джо никогда их не любила. — Ладно, ты не выглядишь голодной, дорогая, — заметила она, окинув Джо внимательным взглядом. — Не стоит особо увлекаться едой. Насколько я поняла, мужчинам нравятся стройные женщины. И сверкающая ситцевая ткань скорее подчеркивает, что тебе надо что-то сделать со своим чуть-чуть избыточным весом, милая.

— Я его сменю, мама, как только покину тебя, — заверила Джо. — Я только хотела сказать тебе, что вернулась.

— Какая ты послушная девочка! — Люси с сияющим видом посмотрела на дочь, обращаясь с ней как к маленькой. — Но я и не волновалась, даже когда ужасная жена Хэзарда ворвалась сюда в ярости, желая знать, где ты. Ты всегда была находчивой и умницей, и я ни минуты не сомневалась, что с тобой все в порядке.

Однако я решила ничего не говорить этой надоедливой женщине, потому что она суется не в свое дело. И потом она не разрешала мне поговорить с Хэзардом, как самая мелкая завистливая жена, какую я когда-либо знала. Она сказала, что его нет в городе. — Люси презрительно фыркнула. — Как будто я вчера родилась. Но не волнуйся, дорогая. Хэзард обожает тебя, как и я, и мы уладим все без помех. Пожалуйста, взгляни на мое новое платье в шкафу. Мне нужен свежий взгляд. Как ты думаешь, я не слишком стара для розового муслина?

— Нет, мама, конечно, нет, — машинально отозвалась Джо, зная, что ее мнение мало что значило для матери. — Розовый муслин тебе очень идет.

— То же самое я ответила портнихе, которая пыталась меня отговорить от такой прекрасной ткани. Я не выгляжу и на день старше тридцати, сказала я ей, — хихикнула Люси, — что представляет небольшую проблему, если учесть, что у меня взрослая дочь. Но ничего страшного, я справлюсь.

Матери исполнился сорок один год, но она все еще была довольно привлекательной и выглядела значительно моложе своего возраста. Ей еще очень хотелось нравиться мужчинам, и она тратила на наряды и украшения значительно больше того, что могла себе позволить. Она уже запустила руку в кошелек Хэзарда, и Джо с беспокойством размышляла, сможет ли он защитить свое состояние.

— Я собираюсь домой поспать, мама. Дилижанс прибыл поздно прошлой ночью. Я забегу к тебе завтра.

— Не слишком рано, милая. Ты ведь знаешь, мне нужно хорошенько отдохнуть.

— Я знаю.

Глава 25

После обеда, в то время когда Джо отдыхала в доме Флинна, неизвестный спрашивал о ней в билетной кассе. Он хотел знать, ожидал ли ее кто-нибудь, когда она вернулась вчера ночью.

— Я точно не знаю, а вы кем ей доводитесь? — спросил в свою очередь Джордж Парсонс.

— Она — моя.

— Она не твоя, приятель, и это факт.

Джорджу было наплевать, что человек выглядел как бандит. Один раз позволив ускользнуть дочке Хэзарда, он не хотел повторять свою ошибку независимо от свирепого вида парня.

Потерпев неудачу, наемники изменили тактику опросов, выдавая себя за посланцев Хэзарда. Представляясь иногородними посыльными, они без труда узнали адрес Хэзарда и даже нашли кэбмена, который отвозил Джо Аттенборо вчера ночью к дому Флинна.

Отпраздновав удачу в салуне Сатчелла, они отправились по указанному адресу. Они не имели заранее разработанного плана, да он был и не нужен, чтобы справиться с беззащитной девушкой. Два человека сторожили ее позади дома, два — на улице перед ним и еще два подошли к передней двери, постучали и ввалились внутрь, как только она открылась.

Один слуга в зале, ничего не значил для трех вооруженных людей, и его уложили в секунды. Предводитель наемников распределил их по дому, отправив одного в заднюю часть дома, чтобы задержать слуг, одного наверх, а сам стоял и наблюдал у входной двери.

Джо услышала тяжелые шаги на лестнице и на краткий миг подумала, что вернулся Флинн. Но через несколько секунд ее счастливое предположение было грубо нарушено незнакомым ей человеком, ворвавшимся в ее комнату и наставившим на нее револьвер.

— Поднимайтесь, леди! — прогрохотал он. — У нас долгая дорога.

— Я понятия не имею, кто вы! — вспыхнула она, ее сердце учащенно забилось от ужаса.

— Не имеет значения, так как я знаю, что ты дочь Хэзарда и идешь со мной.

Она закричала, не раздумывая, повинуясь неконтролируемому импульсу, а когда нападавший рванулся к ней, схватила ночник и запустила его ему в голову. Он не обратил внимания на разбившееся стекло, задевшее его, и продолжал наступать. Хруст стекла под его башмаками внезапно придал ей решимости. Она вскочила с постели и бросилась к двери. Распахнув ее, она изо всех сил понеслась к лестнице, пока нерасторопный наемник соображал, что ему делать дальше.

— Стой, где стоишь, — приказал грубый голос, и она чуть не поскользнулась перед семидюймовым дулом револьвера.

Человек был ниже ее ростом, но в руках держал оружие. Пока она размышляла, что ей делать, грубые руки схватили ее сзади.

Она пронзительно закричала, и ее громкий крик эхом пронесся по дому, только усугубив ее положение: наемники сунули ей в рот кляп, руки связали сзади, после чего потащили вниз по лестнице. Она извивалась и боролась как могла, но тщетно. Ее завернули в большое одеяло, вынесли наружу, закинули на лошадь, как багаж, и острый запах конского пота ударил ей в ноздри.

Наверняка кто-то может поинтересоваться извивающимся свертком, перекинутым через седло, надеялась она, но люди, похитившие ее, выбирали нехоженые тропы за городом. Через некоторое время она услышала, что группа собирается остановиться.

Ее сняли с лошади и развязали. Щурясь от солнечного света, она быстро осмотрелась. Но местность была ей незнакома.

— У тебя есть выбор, леди, — хриплым и жестким голосом сказал человек, которого она видела на лестнице. — Если не будешь кричать, я выну кляп.

Она кивнула в знак согласия, и в следующий момент отвратительный кляп вынули у нее изо рта.

— Здесь мы посадим тебя на лошадь. Развяжите ей руки, принесите обувь, — приказал он.

Тряся окровавленными руками, Джо решала, как далеко она сможет уехать, если вскочит на лошадь, учитывая количество людей, окружавших ее. Ответ был ясен. Если она надеялась выбраться, время еще не пришло. Взяв у одного из людей куртку и свои ботинки, она надела их и села на поданную лошадь, после чего ее руки привязали к луке седла, и группа опять тронулась в путь.

Она пыталась определить направление движения по солнцу, но они ехали звериными тропами. Гораздо позже, вечером, она узнала огни Грейт-Фоллз, но всадники обогнули город и поехали на северо-северо-восток.

Никто не разговаривал, если не считать нескольких слов, брошенных начальником наемников о том, куда ехать.