В его власти - Джордан Николь. Страница 35

Она поделилась своими впечатлениями с Найлом, но он лишь удивленно на нее посмотрел.

— Прибереги свою жалость для кого-нибудь другого. Этим людям могут позавидовать те, кто живет во дворцах на равнине.

Создавалось впечатление, что так думают и его соплеменники. Горцы суровы и практичны, необычайно горды и очень трудолюбивы. Мужчины обрабатывают поля и пасут стада, а женщины выращивают овощи и фрукты, прядут.

Будучи самым крупным помещиком в округе, Найл получал налог деньгами или скотом, и все же Сабрина поняла, что подарки эти были скорее знаком внимания, чем формальной платой. Найла любили и уважали, особенно женщины. И молодые, и старые выказывали ему расположение, быть может, потому, что он давал каждой почувствовать, что она для него особенная.

Когда они навестили согбенную и почти слепую старушку, Найл галантно поцеловал ей костлявую руку и шутливо предложил станцевать джигу. Старуха закряхтела от удовольствия и, устроив Сабрине допрос, проводила гостей, подарив им имбирные пряники, которые испекла для своего внука.

Когда они отъехали, Найл сказал с виноватой улыбкой:

— Ты не должна держать зла на Дейм Мораг за ее допрос. Она была мне вместо бабушки чуть ли не с самого рождения.

Сабрина лишь пожала плечами:

— Для меня не ново, что все женщины, независимо от возраста, за тобой увиваются. Не понимаю только, зачем они это делают.

Найл одарил ее озорной улыбкой:

— Не понимаешь?

На самом деле она понимала. Потому что сама была женщиной и не могла оставаться равнодушной к Найлу, к его обаянию. Но она скорее предпочла бы глотать раскаленные угли, чем признаться ему в своих чувствах.

— Не бойся, — высокомерно заявила она, — я не стану устраивать сцены ревности и требовать от тебя верности. Но по-моему, несправедливо, что я не могу пользоваться такой же свободой.

Найл окинул ее долгим задумчивым взглядом.

— Ничто не мешает тебе завести роман на стороне. Разумеется, после того, как произведешь на свет наследника.

— Разумеется, — откликнулась она, сильно задетая тем, что он видит в ней только племенную кобылу.

Следующий визит расстроил Сабрину. Когда они подъехали к приземистой хижине, Найл предупредил:

— Здесь мы задержимся. Я должен отремонтировать колодец. Никак не мог найти время для этого.

Не успел он договорить, как два сорванца лет шести-семи с иссиня-черными волосами выскочили из-за покосившегося сарая, но, увидев пса, остановились.

Сабрина соскользнула с седла и положила руку собаке на голову.

— Подойдите и поздоровайтесь с ним. Он вас не тронет. В это время во двор вышла молодая женщина в традиционном горском костюме. У женщины были черные как смоль волосы и лицо такой изысканной красоты, что у Сабрины упало сердце.

Нетрудно было догадаться, что с этой семьей у Найла особые отношения.

— Сабрина, — сказал он, — это вдова Флетчер, а эти безобразники, — он потрепал мальчишек по голове, — ее сыновья, Симон и Шоу.

— Мы не безобразники! — в один голос воскликнули мальчишки и стали жаться к Найлу.

Оба были на него очень похожи, и Сабрина с болью подумала, что это его дети.

— Меня зовут Фенелла, — нежным и мелодичным голосом представилась женщина. — Вы не пройдете в дом перекусить, госпожа?

— Спасибо, — откликнулась Сабрина, — и зовите меня по имени.

Пока Найл отправился осматривать колодец, Фенелла повела Сабрину в дом. Мальчики остались во дворе играть с собакой.

Сабрина заметила, что вдова до их прихода сидела за ткацким станком.

Фенелла вскипятила воду на очаге, а Сабрина тем временем любовалась ее работой — тартаном в цветах клана Макларенов.

— Как красиво! — произнесла она.

Фенелла мило улыбнулась. Она подошла к сундуку, стоявшему в дальнем углу, и достала оттуда отрез ткани.

— Это для вас, госпожа.

— О нет, я не хотела… Я не могу это взять.

— Пожалуйста, это мой свадебный подарок вам. У вас должен быть свой плед. Вы же сейчас Макларен.

Сабрина улыбнулась, хотя чувствовала себя крайне не ловко от такого щедрого подношения.

— Я почту за честь носить его. — Она погладила отличной выделки шерсть и присела на дубовую скамью. — Неужели все женщины клана такие талантливые рукодельницы?

— Да, большинство из нас. И еще мы умеем вязать.

— На рынке в Эдинбурге за такую ткань можно выручить много денег.

Фенелла удивленно посмотрела на Сабрину.

Тут со двора донеся детский смех, перемежающийся заливистым лаем. Сабрина увидела, что Симон катается с Рэбом по земле, а Шоу пытается оседлать собаку, словно пони.

— У вас замечательные сыновья, — почему-то с грустью произнесла Сабрина.

— Да, славные. Они радость всей моей жизни. Найл фактически заменил им отца с тех пор, как мой дорогой Гэвин ушел в мир иной.

— И давно он умер?

— Четыре года назад. — До того как Сабрина решилась задать еще один вопрос, Фенелла с тихой печалью добавила: — Том, старший брат Найла, был моему Гэвину как брат. Они вместе погибли на море. И Найл в полной мере разделил мое горе.

Сабрина почувствовала, как сердце сжалось в груди. Не без женской зависти смотрела она на озорных мальчишек. Она хотела иметь детей и спрашивала себя, не мог ли Найл испытывать нечто подобное. Он относился к Симону и Шоу с любовью, как и положено дяде относиться к племянникам.

Для мальчишек визит закончился слишком быстро. Сабрина пообещала навестить их вскорости и обязательно взять с собой Рэба. На обратном пути она отметила про себя, что Найл даром времени не терял — колодец был отремонтирован на славу.

Он усмехнулся:

— Признайся, дорогая, ты думала, я гожусь лишь на то, чтобы увиваться за каждой юбкой? Она поджала губы.

— Мне приходила в голову эта мысль.

— У меня есть еще немало талантов.

— Госпожа Флетчер, кажется, с этим согласна, — осторожно заметила Сабрина. — Она очень благодарна тебе за заботу о ней и ее сыновьях.

К ее удивлению, ответ Найла прозвучал серьезнее, чем она ожидала:

— Я оказываю ей не больше внимания, чем она заслуживает, как вдова друга моего брата. Какой бы ни была моя репутация, я не пользуюсь слабостью женщин.

Сабрина скептически вздернула бровь, однако поверила Найлу.

— Почему в таком случае ты волочишься за служанками? Найл вопросительно на нее посмотрел, и Сабрина с удовольствием добавила:

— Ты намеренно заставил меня поверить в то, что соблазнял Джен, когда я застала тебя обнаженным в ее компании. Но она уже успела мне сказать, что в тот раз всего лишь лечила твою рану.

Найл и не думал раскаиваться в том, что ввел Сабрину в заблуждение.

— Возможно, и так, но, насколько я помню, ты осудила меня, даже не удосужившись выслушать.

Сабрина пожала плечами.

— Мне абсолютно все равно, за кем ты волочишься, — солгала она.

— Ты ранишь меня, моя сладкая.

— Сомневаюсь. Он засмеялся:

— Тебе в самом деле не помешало бы изучить азы науки флирта, Сабрина. Не стоит столь явно выказывать мужчине свое безразличие. Попыталась бы лучше убедить меня изменить своим привычкам.

Она скорчила гримасу.

— Во-первых, это невозможно, а во-вторых, мне совершенно несвойственно кокетство, а значит, флиртовать я ни когда не научусь.

— Пусть так, но поучиться можно. Я же сказал, что могу тебя научить.

— Ты серьезно?

— Да. Во флирте главная цель — возбудить в мужчине интерес.

— И как этого достичь?

— Очень просто, — заметил Найл. — Ты смеешься и улыбаешься даже в том случае, если твой собеседник сказал банальность. Притворяешься, будто он тебе интересен, ловишь каждое его слово и при этом скромно опускаешь ресницы. Время от времени посылаешь ему страстные взгляды. Пройдет совсем немного времени, и ты заставишь его поверить, будто он единственный достойный мужчина на земле.

«Именно это ты заставляешь чувствовать окружающих женщин», — подумала Сабрина, а вслух сказала:

— Фривольные забавы.

— Но прежде всего, — продолжал Найл, — ты должна прикусить свой острый язык. Мед предпочтительнее уксуса.