В его власти - Джордан Николь. Страница 40

— Я думала, вырез покажется тебе слишком скромным, — сказала она.

Он ответил ей многозначительной улыбкой.

— На мой вкус — слишком скромен, но для хозяйки клана Макларенов вполне годится.

— Я польщена сверх всякой меры.

— Вредина, — незлобиво ответил он, и в глазах его блеснули озорные огоньки.

Предложив жене руку, Найл повел Сабрину к лужайке недалеко от дома, где уже начинался праздник.

Предвечерний воздух полнился ароматами жареного мяса. Пиво и виски лились рекой. В дальнем конце лужайки мужчины швыряли на дальность кабер — длинный деревянный шест — и снопы сена с помощью больших вил. У края поляны, на опушке березовой рощи, музыканты настраивали волынки и скрипки.

У Сабрины сердце упало, когда она увидела, сколько тут собралось бывших пассий ее мужа. Бетси Макнаб, молочница из Банеска, Джин Макларен, Ева Грэм и Фенелла Флетчер. Последняя привела с собой своих двоих сыновей.

Сабрина с удивлением обнаружила, что и у нее есть почитатели.

У Джорди глаза едва не вылезли на лоб, когда он увидел ее при полном параде, облаченную в национальный костюм.

— Как вы красивы, госпожа! — воскликнул он, словно громом пораженный.

Сабрина рассмеялась. Усилия Найла сделать ее привлекательной не пропали даром.

— Хотела бы я, чтобы мой дед, увидев меня, сказал то же самое.

Джон Макларен протянул ей руку для приветствия.

— Мы гордимся вами, миледи, — произнес он с восхищением.

Сабрина присела в реверансе, одарив его улыбкой.

— Из ваших уст это настоящий комплимент. Я опасалась вызвать ваше неодобрение.

— Напрасно. Я рад, что Найл выбрал вас в жены. С тех пор как умер его отец, я ни разу не видел его таким счастливым.

Она обернулась, чтобы взглянуть на мужа. Он принимал приветствия соплеменников.

— По правде говоря, все мы рады, что вы стали нашей хозяйкой, — добавил Джон.

— Мне никогда не сравниться с матерью Найла. Говорят, эта женщина была просто святой.

— Это верно, но ты нам сгодишься.

Сабрина порозовела от этой непритязательной похвалы.

К своему удивлению, когда начались танцы, Сабрина обнаружила, что она нарасхват. Найл пригласил ее на первый танец — шотландский народный, потом ее стали наперебой приглашать мужчины обоих кланов. Сабрина раскраснелась.

Мужское внимание вскружило ей голову. Джорди не отходил от нее, взяв на себя роль защитника, но она не отказала себе в удовольствии попробовать применить на практике то, что узнала об искусстве флирта от мужа.

День угас, и Найл вернулся к ней, чтобы проводить за стол, где всех ждал изысканный ужин. Он оставался подле нее и когда пала ночь и развели костры.

Жар от костров разогнал ночной холодок. Взошла луна — полная, белая и таинственная. Парни и девушки стали водить хороводы вокруг костров — языческое наследие празднования Майского дня.

Языки пламени взмывали в темное небо. Заиграли волынки, и звук их был призывным, хватал за душу. Сабрина в ужасе смотрела, как парни стали прыгать через костер, взрывающийся мириадами искр.

Чем дальше к ночи, тем разнузданнее становилось веселье. В свете костра мелькали беснующиеся в танце тени.

Сабрина тоже почувствовала на себе магическое действие языческих чар. Может, дело было не в мистике, а в виски, которое ударило ей в голову, но близость Найла действовала на нее еще сильнее. А что самое удивительное — он от нее не отходил.

— Сейчас начнутся настоящие шалости, — шепнул он ей на ухо.

— Шалости?

Вместо ответа Найл кивнул в сторону рощицы. Парень с девушкой шли в обнимку, и намерение их было очевидно.

— Осторожно, женщина, а то и тебя кто-нибудь утащит в кусты.

Не иначе как сам дьявол нашептал ей слова, которые она произнесла в ответ:

— Я рискую быть похищенной, сэр?

— А ты хотела бы?

— Пожалуй, да.

В глазах его вспыхнул огонь желания, словно отблеск костров.

Сабрина поежилась под его взглядом, дивясь тому, сколько сил таится в ее женственности. Этой ночью она перестала быть мышкой, перевоплотившись в красивую и желанную женщину. Но не следует сразу сдаваться. Надо подразнить Найла.

— Шалить с собственной женой для такого повесы, как ты — занятие недостойное, — небрежно заявила она.

Он парировал ее выпад неотразимой улыбкой.

— Может, стоит проверить истинность твоего предположения?

Она кокетливо ответила:

— Мне не хочется насмерть замерзнуть, милорд. Ночь слишком холодна для таких безумств.

Глядя на нее, Найл рассмеялся низким хрипловатым смешком.

— Временами ты вся словно на ладони, женщина. Голод в твоих глазах с головой тебя выдает. Признайся, тебе хочется позволить себе маленькое приключение. Пойдем, мышка. — Сабрина не торопилась протягивать ему руку. — Пойдем, я покажу тебе, как это делается. Обещаю, что не дам тебе замерзнуть.

Он взял ее за руку и повел в сторону от костра, в про хладу ночи. Сабрина слышала удары собственного сердца, когда они шли по тропинке между берез. За рощицей открывалась поляна, на которой мирно щипали траву овцы, и густое руно беловато светилось в лунном свете.

Сабрина говорила себе, что всего лишь пытается утолить любопытство, посмотреть на языческие вольности, связанные с этим праздником, но в глубине души знала, что это не так. При одной мысли о том, что вскоре она окажется в объятиях Найла, ее пробирала дрожь.

Ее сердце забилось еще сильнее, когда Найл остановился и заглянул ей в глаза. Он был головокружительно красив — лунный свет заливал скульптурные черты мужественного лица, игра света и тени делала их еще более выразительными. Взгляд ее сосредоточился на его губах. Он наклонился…

Когда его губы коснулись ее губ, у нее перехватило дыхание. Он едва прикоснулся к ее губам, но даже от этого легкого прикосновения ее бросило в жар.

Ей захотелось закричать, когда он, отступив, расстелил на траве плед. Но он оставил ее ненадолго. Вернувшись, он коснулся ее волос и одну за другой вытащил шпильки из прически.

— Мужчине нравится видеть волосы своей женщины распущенными.

Его женщина. Если бы только она могла поверить в то, что он действительно считает ее своей. Было бы наивно думать, что когда-нибудь она станет для него единственной, но сегодня это было так.

Он перебирал пряди ее волос, нежно коснулся ее груди, видневшейся из декольте, обнажил плечи и грудь, покрыл их поцелуями. Взял груди в ладони. Соски затвердели.

Его синие глаза упивались ее наготой.

— Ты дрожишь, — хрипло прошептал он.

Он открыл ей свои объятия, и Сабрина с готовностью обняла его. Ее влекло к нему с неодолимой силой в эту волшебную ночь. Он увлек ее на импровизированную постель и укрыл их обоих пледом. Ткань хранила тепло его тела, его запах, смешанный с ароматом древесного дыма и сучьев. Какое-то время он просто прижимал ее к себе, согревая, возбуждая.

Но когда ладони его заскользили по ее телу, Сабрина, сделав глубокий вдох, чтобы успокоить дыхание, прижала ладонь к его груди.

— Нет, сейчас моя очередь. На этот раз я хочу доставить тебе удовольствие.

— В самом деле? — хрипло спросил он.

— Да.

— Ты уверена, что справишься?

Она увидела смеющиеся искорки в его глазах и приняла вызов:

— Мой учитель — самый известный сердцеед в Европе, а ты сам говорил, что я способная ученица.

Услышав в ее голосе запальчивость, Найл не стал возражать, но не сдержал улыбки. Он мог бы с легкостью заставить ее забыть об играх, но решил дать ей возможность показать себя.

Она нисколько не была похожа на женщин, с которыми ему приходилось иметь дело. Понятия не имела об излюбленных женских приемах и хитростях, но в глазах ее светилось желание.

Когда она осторожно прикоснулась губами к его губам, он почувствовал, как все его тело сжалось. Поцелуй ее был необыкновенно сладким, но предвкушение соития еще слаще. Закрыв глаза, Найл откинулся на спину, целиком отдав себя в ее распоряжение.

Первые ее движения были неуверенными и робкими. Ее руки дрожали, когда она расстегивала его рубашку.