Рассуждения в изречениях. В переводе и с комментариями Бронислава Виногродского - Конфуций Кун Фу-цзы. Страница 8
29. Учитель сказал: – Знающий не колеблется, человечный не тревожится, храбрый не боится.
30. Учитель сказал:
– Если с человеком можно вместе учиться, это ещё не значит, что вместе с ним можно постичь путь.
Если можно вместе постичь путь, не значит, что вместе можно обрести устойчивость.Если можно вместе обрести устойчивость, не значит, что вместе можно держать власть.
31. «И цветы на дереве Тан Ди [107] колышутся, поворачиваясь, как о тебе не думать, так далеко дом».
Учитель сказал:– Если бы действительно думал о доме, то разве был бы он так далеко?
Глава 10
1. Кун-Цзы, находясь в родной деревне, имел вид почтительно скромный, будто и не умел говорить.
А в храме предков говорил очень метко, но вид при этом сохранял внимательный и почтительный.
2. При дворе в общении с младшими сановниками был вежлив и доброжелателен, в общении со старшими сановниками был учтив и прям. В присутствии государя был почтителен и насторожен. Таков был в общении.
3. Когда государь призывал его, поручая принять послов, лицо его становилось внушительным, шагал осторожно. Когда приветствовал тех, кто стоял по левую и правую руку, одежды его и спереди, и сзади свисали прямыми складками, а когда быстро шагал вперёд, были подобны крыльям. Когда гости уезжали, он обязательно возвращался доложить об этом государю и говорил: «Гости уходили, не оборачиваясь».
4. Входя во врата царского двора, кланялся, приседая. Стоял не в середине врат. Проходя, не наступал на порог. Идя к своему месту, сохранял гордый вид. Шагал осторожными шагами. Говорил, так, как будто не слишком это умеет. Приподнимая полы платья, поднимался на алтарное возвышение, приседая, кланялся, затаив дыхание. Уходя, сначала спускался на одну ступеньку, чтобы принять обычный вид, спокойный и расслабленный. Спускался с возвышения, устремлялся вперёд, как на крыльях, возвращался на своё место, будучи собранным и спокойным.
5. Держа нефритовый жезл, сгибался в почтительном поклоне, будто боялся не справиться. Вверх протягивал, будто приветствовал, вниз опускал, как приношение. Строг, как воин, обликом. Ступал бойко и часто, как по ниточке. В обряде подношения даров имел в облике щедрость. В частном общении был непринуждён и весел.
6. Благородный человек не украшает одежды оторочкой пурпурного и алого цвета, а из красного и фиолетового не делает домашних одежд.
В жаркую погоду он носит рубаху из полотна без подкладки, а когда нужно выйти, надевает верхний халат. Чёрная одежда подбита чёрным овечьим мехом. Одежда из некрашеной ткани подбита мехом пыжика. Жёлтая одежда подбита мехом лисы.
Меховой халат был длинный, с коротким правым рукавом. Обязательно пользовался покрывалом для сна, длиной в полтора роста.
Подстилки для сидения делались из меха лисы или енота.
Когда проходил срок траура, обязательно носил нефритовые предметы.
В обрядовых одеждах полы халата были подрезаны по косой.
С чёрной овечьей подкладкой или в тёмных одеждах не принимал участия в похоронном плаче.В счастливый лунный день в дворцовых нарядах приходил ко двору.
7. В пост обязательно надевал светлое платье из простого холста. В пост обязательно менял питание. И для пребывания обязательно менял место.
8. И самой вкусной едой не объедайся.
И от самого вкусного кусочка мяса не ешь лишнего.
Когда пища подпорчена или плохо пахнет, если рыба протухла, и мясо пропало, не ешь.
Если плохого вида – не ешь.
Если дурно пахнет – не ешь.
Если приготовлена неправильно – не ешь.
Не вовремя – не ешь.
Если порезано неправильно – не ешь.
Если нет нужного соуса – не ешь.
Даже если мяса много – не ешь его больше, чем нужно для силы.
Когда вина без меры, пусть не опьянит тебя до потери пристойности.
Вино из лавки и мясо с рынка – не ешь.
Если из еды не убрали имбирь, не ешь много.
Не оставляй мясо на ночь после обрядов с приношениями. Обрядовое мясо не сохраняется больше трёх дней. Если его держали три дня, то есть нельзя.
Во время еды не разговаривай.
В постели не разговаривай.И от простых овощей и постной похлёбки делай подношение, и должен при этом делать так же, как во время торжественного обряда.
9. Если сиденье не лежит прямо, не сиди.
10. Когда люди в его селении вместе пили вино, он выходил только после того, как выходили старшие. Когда люди в селении проводили обряды с образами духов, он в обрядовых одеяниях стоял на восточной стороне на первой ступеньке пред алтарём.
11. Когда отправлял посланца в соседнюю область, провожал его дважды, кланяясь.
Когда Цзи Кан прислал ему лекарство, он с поклоном принял его и сказал:– Не могу разобраться, что это за снадобье, потому не осмелюсь попробовать.
12. Когда сгорела конюшня, Кун-Цзы ушёл с дворцового приёма.
Он спросил:
– Люди не пострадали?О лошадях не спрашивал.
13. Когда государь дарил ему кушанья, он обязательно поправлял циновку, перед тем как попробовать пищу.
Когда государь дарил сырое мясо, обязательно, приготовив его, делал приношение духам.
Когда государь присылал животное, он ухаживал и кормил его для государя.
На пиру у государя, перед тем как тот делал приношение, обязательно пробовал пищу.
Когда его больного навестил государь, он лёг головой на восток, набросил сверху дворцовое одеяние и пояс с кистями.Когда государь повелевал приехать, он отправлялся пешком, не дожидаясь, когда приготовят повозку.
14. Входя в главный храм, спрашивал обо всём.
15. Когда умер друг, у которого не было семьи, Учитель сказал:
– Я обеспечу его похороны.Когда принимал подарки от друзей, пусть даже это была колесница с лошадьми, если только не мясо для приношений, никогда не кланялся.
16. Когда спал, не лежал, как труп.
Отдыхая дома, не изображал из себя хозяина.
Встречая человека в трауре, даже и знакомого, обязательно менял выражение лица.
Встречая человека в парадных одеждах или слепого, даже хорошо знакомого, обязательно менял облик.
Человеку в траурных одеяниях обязательно выказывал соответствующее отношение, даже если это был простой торговец на улице.
Участвуя в пиру с богатыми угощениями, обязательно принимал соответствующее выражение лица и выражал знаки благодарности за приглашение.При неожиданном ударе грома или ураганном ветре менялся в лице подобающим образом.
17. Когда поднимался на колесницу, обязательно стоял прямо, держался за верёвку. В колеснице не оборачивался. Не говорил громко, никуда не указывал.
18. Кун-Цзы изменился в лице, вздрогнув, когда птицы поднялись в воздух, а после снова сели.
Он сказал:
– На горном мосту самочка фазана. Таково время. Таково время.Цзы Лу хлопнул в ладоши, крикнув трижды, птицы улетели.
Глава 11
1. Учитель сказал:
– В прежние времена продвинутые в обрядах и музыке считались людьми дикими. В последующие времена продвинутые в обрядах и музыке считались благородными людьми. Но в делах я последую за теми, кто был продвинутым раньше.
2. Учитель сказал: – Все те, кто следовал за мной в царства Чэнь и Цай [108] , теперь не находятся среди моих учеников.
3. Сильные духом в поведении – это Янь Юань, Минь Цзыцянь [109] , Жань Боню, Чжун Гун.
Говорившие речи – это Цзай Во, Цзы Гун.
Управлявшиеся с делами – это Жань Ю, Цзи Лу.Сведущие в учёности – это Цзы Ю и Цзы Ся.
4. Учитель сказал: – Янь мне не помогает. Он никогда не выражает недовольства тем, что я сказал.
5. Насколько почтителен к старшим был Минь Цзыцянь. Никто из людей не спорил со словами, которые говорили о нём родители и братья.