Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) - Лао -цзы. Страница 2

Формуют глину, чтобы изготовить сосуд, а используется он

      за счет своего небытия и бытия.

Пробивают окна и двери, чтобы устроить жилище, а используется оно

      за счет своего небытия и бытия.

Следовательно: бытием приносится польза,

      небытием создается использование.

§ 12

Пять цветов ослепляют человека.

Пять звуков оглушают человека.

Пять вкусов забивают рот человека.

Погоня и охота приводят сердце человека в бешенство.

Трудно добываемое богатство вредит человеческим поступкам.

Вот почему совершенномудрый человек занят животом (внутренним),

      а не занят глазами (внешним).

Вот почему отбрасывает одно, избирает другое.

§ 13

Любовь и бесчестье подобны страху.

Почтение и величие приносят страдание, подобно телу.

Что значит «любовь и бесчестье подобны страху»?

Любовь идет от низов, ее обретают со страхом,

       ее и теряют со страхом.

Вот что значит «любовь и бесчестье подобны страху».

Что значит «почтение и величие приносят страдание, подобно телу»?

Я потому испытываю большие страдания, что имею тело.

Если бы у меня не было тела, разве я испытывал бы

        какие-либо страдания?

Вот почему, тому, кто ценит тело так же, как Поднебесную,

     пожалуй, можно доверить Поднебесную.

Кто любит тело так же, как Поднебесную,

   на того, пожалуй, можно возложить Поднебесную.

§ 14

Смотрю на него — не вижу, именем называю «невидимый».

Слушаю его — не слышу, именем называю «беззвучный».

Ловлю его — не обретаю, именем называю «сокрытый».

Эти три нельзя разграничить, потому как смешаны

       и образуют одно-единое.

Его верх не светлый, его низ не темный, непрерывно вьется,

      [его] невозможно наименовать.

[Оно] нашло пристанище в невещественном.

Это и есть изображение без изображения, образ без плоти.

Это и есть туманная смесь.

Иду навстречу ему — не вижу его лица (головы).

Следую за ним — не вижу его спины (хвоста).

Только неуклонно следуя древнему Дао, чтобы править

   ныне существующим, можно познать древнее начало.

Это и есть уток (путеводная нить) Дао.

§ 15

В древности те, кто, воплощая доброту (шань),

       стали учеными мужами (ши),

    проникли в сокровенно-тайное первоначало.

[Они] сокрылись в такой глубине, что [их] невозможно постичь.

А так как невозможно постичь, насколько способен,

      даю их описание в образах:

Предусмотрительно-чутки [они], будто зимой переходят реку

        [по тонкому льду] [6].

Осторожно-расчетливы, будто страшатся соседей

       со всех четырех сторон.

Благоговейно-почтенны они, подобно всеобъемлющему [7].

Светло-блестящи, словно подтаявший лед.

Сердечно-естественны, как духовная простота (пу) [8].

Открыто-широки, подобно долине.

Как первозданный хаос, они подобны мутному.

Любой из них может, будучи мутным,

    успокоить себя и постепенно очиститься.

Любой из них может, будучи спокойным, привести себя

    в вечное движение и постепенно родиться.

Однако тот, кто хранит это Дао, не страждет наполнения.

А так как не наполняется, то может сокрыться

       и заново не рождаться [9].

§ 16

Достиг предела пустоты, сохраняю покой и (душевную) чистоту.

Вещи попарно творятся, а я созерцаю их возвращение [10].

Вещей многое множество, но каждая возвращается к их общему корню.

Возвращение к корню называю покоем,

     покой называю судьбой возвращения;

    судьбу возвращения называю постоянством.

Знание постоянства называю просветленностью.

Незнание постоянства называю безрассудством, творящим зло.

Знающий постоянство всеобъемлющ.

Всеобъемлющий и есть гун-правитель.

Гун-правитель и есть Ван-царь.

Ван-царь и есть Небо.

Небо и есть Дао.

Дао и есть вечность.

Бестелесное не истощается [11].

§ 17

Лучший правитель тот, о котором низы знают лишь то,

        что есть таковой.

Хуже его тот, с которым роднясь, превозносят его.

Хуже этого тот, которого боятся.

И всех хуже тот, которого презирают.

«Недоверие питает неверие!» [12]

О, как трогательно глубоки эти драгоценные слова!

Успешно завершаю последовательность дел, и все сто родов

  человеческих называют меня естественностью (цзы жань).

§ 18

Когда отбрасывается Великое Дао,

    появляются Жэнь (Человеколюбие) и И (Долг).

Когда вылезают мудрствование и умничанье,

       появляется большая ложь.

Когда шесть родственников в раздоре,

  появляются сыновняя почтительность и отцовская любовь.

Когда в стране и царствующем доме смута и беспорядок,

      появляются верные слуги [13].

§ 19

Когда отбросят мудрость, забудут умничанье,

      народу польза во сто крат.

Когда отбросят Жэнь (Человеколюбие), забудут И (Долг),

     народ возвратится к [естественной]

    сыновней почтительности и отцовской любви.

Когда отбросят искусность, забудут выгоду,

      не будет воров и разбойников.

Эти три [14] появляются от недостатка культуры (вэнь) [15].

Поэтому владейте тем, что дано.

Внешне выглядите скромно, внутри сохраняйте первозданную

  духовную простоту, будьте бескорыстны и бесстрастны.

§ 20

Отбросишь ученье, исчезнет и скорбь.

Насколько здесь одно отлично от другого?

Настолько ровно, насколько зло расходится с добром!

То, чего люди боятся, нельзя не бояться.

О ширь пустотная, без края и без центра!

Среди людей согласие, веселье, как будто делают Великое закланье

 в день наступления весны, когда она в свои владенья входит.

Один лишь я сокрыт в тиши без всяких признаков живого,

   подобный эмбриону, еще не ставшему ребенком.

В усталости скитаюсь по простору, как будто некуда пристать.

У всех людей достаток неизбывный, один лишь я как тот,

     кто все отверг.

Я сердце глупого.

О тьма космической утробы!

Миряне все сиянием полны, один лишь я во мраке мрачном.

Миряне любознательны в исканьях, один лишь я в безумной тьме.