Статьи разных лет - Багатурия Георгий Александрович. Страница 29

Тома писем содержат значительный новый материал, характеризующий человеческий облик Маркса и Энгельса. Не имея возможности воспроизвести здесь хотя бы наиболее яркие места, следует все-таки указать самое главное. Это: два письма Маркса своей жене Женни Маркс от 21 июня 1856 г. и 15 декабря 1863 г. (т. 29, стр. 432 – 436 и т. 30, стр. 531 – 532), письмо Маркса Полю Лафаргу от 13 августа 1866 г. (т. 31, стр. 435 – 436), два новых варианта так называемой Исповеди Маркса (т. 31, стр. 491 – 492, илл. между стр. 492 и 493, прим. 521) и ранее совершенно неизвестная Исповедь Энгельса (т. 32, стр. 581 – 582). Стоит отметить один с точки зрения философа, любопытный момент. В одном из новых вариантов своей Исповеди на вопрос «Ваш любимый прозаик?» Маркс отвечает: «Дидро, Лессинг, Гегель, Бальзак» (т. 31, стр. 595).

Приведенные примеры, видимо, дают некоторое представление о новых материалах во втором издании Сочинений Маркса и Энгельса. Как показывает даже такой сравнительно небольшой обзор новинок, здесь немало интересного и по истории марксизма вообще и философии марксизма в особенности, и по материалистической диалектике, и по материалистическому пониманию истории, и по биографиям Маркса и Энгельса. Правда, строго говоря, как бы интересны ни были новые тексты, они, так сказать, по удельному весу своего содержания все-таки в целом уступают основным, известным произведениям основоположников марксизма. Но значение новых текстов вовсе не исчерпывается их непосредственным содержанием. Не менее важно то, что, дополняя уже известные произведения, они создают новую, более полную картину литературного наследства Маркса и Энгельса; тем самым появляется некоторое новое качество, которое не сводится к сумме новых высказываний классиков. Разбросанное по разным, часто труднодоступным изданиям, их наследство теперь сведено воедино, дополнено новыми работами, стало обозримым и доступным для сравнительного изучения.

Если не подходить к философскому наследию Маркса и Энгельса как к совокупности цитат и отдельных положений, то, благодаря новой полноте, это издание дает большие, еще не использованные возможности для изучения диалектико-материалистической философии не в статическом состоянии, а в ее развитии, не обособленно от других составных частей марксизма, а в органическом единстве и взаимодействии с ними, не в отрыве от исторической практики марксизма, а именно в связи с развитием революционного рабочего движения. Одним словом, теперь созданы новые возможности для применения в полном объеме принципа конкретного историзма в изучении философии Маркса и Энгельса.

С точки зрения состава второе издание Сочинений, к сожалению, имеет и некоторые недостатки. В философском плане наиболее существенны два. В издании неполно представлен начальный, так сказать «домарксистский», период развития Маркса и Энгельса. Сборник «Из ранних произведений» не вполне компенсирует этот недостаток. Кроме того, в издании отсутствует одна из самых важных рукописей Маркса не только с точки зрения политической экономии, но и с точек зрения философии и теории научного коммунизма – рукопись 1857 – 1858 гг. под названием «Критика политической экономии», составляющая основную часть известного издания «Grundrisse der Kritik der politischen Ökonomie». Надо надеяться, что этот недостаток издания будет устранен в самое ближайшее время. Значение русской публикации этой работы Маркса трудно переоценить.

Второе издание Сочинений Маркса и Энгельса отличается не только полнотой состава, но и характером публикации текста как известных, так и новых работ.

При подготовке текста каждое предложение было тщательно и неоднократно проверено. Проверялись все упоминаемые в тексте факты с целью правильного понимания содержания, комментирования, устранения возможных описок и опечаток в оригинале. Проверялась правильность расшифровки рукописных текстов. Наконец, тщательно проверялся, исправлялся и уточнялся перевод текста. В результате этой огромной и поистине ювелирной работы в русском переводе текста были сделаны десятки тысяч улучшений, начиная от чисто стилистической правки и кончая довольно серьезными смысловыми исправлениями. Такое большое количество изменений определенно приводит к новому качеству: все, включая и самые известные, произведения Маркса и Энгельса даны по существу в новых переводах.

Рассмотрим несколько существенных исправлений. Так, устранение всего лишь одной ошибочно поставленной в переводе запятой сразу же изменило смысл важного положения в первой главе «Немецкой идеологии». В первом издании Сочинений фраза звучала так: «То же самое можно сказать о духовном производстве, как оно выражается в языке, политике, законах, морали, религии, метафизике и т.д. того или другого народа» (т. IV, стр. 16). По смыслу такой фразы, язык – это явление однопорядковое с другими составными частями надстройки, следовательно и сам он есть явление надстроечное. В действительности же после слов «в языке» запятой в рукописи нет (кстати, ни в первой публикации 1924 г., ни в соответствующем томе MEGA в 1932 г. этой ошибки не было). Это особенно ясно видно из общего контекста, который в новом переводе имеет теперь такой вид: «Производство идей, представлений, сознания первоначально непосредственно вплетено в материальную деятельность и в материальное общение людей, в язык реальной жизни. Образование представлений, мышление, духовное общение людей являются здесь еще непосредственным порождением материального отношения людей. То же самое относится к духовному производству, как оно проявляется в языке политики, законов, морали, религии, метафизики и т.д. того или другого народа» (т. 3, стр. 24).

А вот пример, когда иной перевод термина меняет смысл концепции. В «Анти-Дюринге» и «Диалектике природы» есть классическое определение движения как философской категории. В русских изданиях этих произведений вплоть до 1957 г. определение движения переводилось как «форма бытия» (реже «форма существования») материи, так что последний стабильный перевод этого важного положения был: «Движение есть форма бытия материи». А между тем, в тех же произведениях как «основные формы всякого бытия» или «формы существования материи» Энгельс определяет существенно иные категории, а именно – пространство и время. Отсюда в нашей литературе объединение этих трех категорий в одну группу под наименованием «формы существования материи». Однако в оригинале у Энгельса терминология устойчиво различается: движение он определяет как «Daseinsweise der Materie» [173], а пространство и время как «Grundformen des Seins» или «Existenzformen der Materie», что сводится к различению «Weise» (способ) и «Form» (форма). Поскольку случай серьезный, он был рассмотрен всесторонне. Были выявлены все случаи использования этих и аналогичных терминов в произведениях Маркса и Энгельса, проведен как философский, так и чисто филологический анализ этой терминологии, прослежен ленинский перевод соответствующих терминов Маркса и Энгельса, перевод соответствующих мест «Анти-Дюринга» и «Диалектики природы» во всех существующих изданиях (на русский, французский, английский, итальянский языки), учтена современная марксистская философская литература. В результате было обосновано предложение об изменении перевода этого известного тезиса. Предложение бригады 20-го тома было поддержано Институтом философии, философским факультетом МГУ и Академией общественных наук. Теперь эта классическая формулировка приняла в русском переводе такой вид: «Движение есть способ существования материи» (т. 20, стр. 59).

Третий пример касается структурной перестройки фразы с целью исправить смысл перевода. Пример тоже из «Анти-Дюринга», перевод которого, казалось бы, уже стабилизировался. В конце философского отдела есть важное высказывание Энгельса о законе отрицания отрицания. В прежнем переводе это предложение звучало так: «Закон отрицания отрицания, который осуществляется в природе и истории и, пока он не познан, бессознательно и в наших головах, – этот закон был впервые резко формулирован только Гегелем» («Анти-Дюринг». М., 1957, с. 134). В таком переводе подчеркивается приоритет Гегеля. В действительности же ошибка, проистекающая из неправильного понимания переводчиком смысла этого предложения, проявляется в том, что здесь слово «только» отнесено в переводе не к тому члену предложения, к которому оно относится в оригинале. Энгельс полемизирует с Дюрингом, который считал, что закон отрицания отрицания объективно не существует и что его изобрел, т.е. выдумал Гегель. Возражая Дюрингу, Энгельс акцентирует внимание читателя на том, что этот закон существует именно объективно, а Гегель лишь осознал, сформулировал его: «Люди мыслили диалектически задолго до того, как узнали, что такое диалектика, точно так же, как они говорили прозой задолго до того, как появилось слово „проза“. Закон отрицания отрицания, который осуществляется бессознательно в природе и истории и, пока он не познан, бессознательно также и в наших головах, – этот закон был Гегелем лишь впервые резко сформулирован» (т. 20, стр. 146). Как видим, смысл предложения стал существенно иным.