Раса хищников - Лем Станислав. Страница 49
396
Зелинский Михал — журналист, публицист, экономист.
397
Жак Ширак — см. примеч. [20].
398
Меркель Ангела — см. примеч. [32].
399
Шарон Ариэль (р. 1928) — см. примеч. [87].
400
Хамас — палестинское фундаменталистское исламское движение, большинством стран признанное террористическим, ставящее своей целью уничтожение Израиля и создание исламского теократического палестинского государства.
401
Братья Качинские — см. примеч. [211], [220].
402
Сикорский Радек — см. примеч. [334].
403
Речь идет о портале ИноСМИ.Ру. Все вопросы см. http://www.inosmi.ru/press/224888.
404
Хантингтон Сэмюэль — профессор Гарвардского университета, директор Института стратегических исследований им. Дж. Олина при Гарвардском университете, автор одной из наиболее часто цитируемых в политологии статей «Столкновение цивилизаций?» (1993).
comments
Комментарии
1
Moje lektury. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
2
Здесь и далее примечания, отмеченные цифрами, см. в конце книги. — Примеч. ред.
3
В 1930-е гг. тюрьма в Брестской крепости служила местом заключения оппозиционных политических деятелей. — Примеч. пер.
4
Наоборот (лат.).
5
Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну. См. также примеч. 326. — Примеч. пер.
6
Линия оборонительных сооружений на границе между Францией и Германией. — Примеч. пер.
7
Министерство иностранных дел (англ.).
8
Kulka na bochnie, © Перевод. В. Волобуев, 2008.
9
Иоанн Павел II. — Примеч. пер.
10
Bez punktu oparcia. © Перевод. В. Волобуев, 2008.
11
Польская Народная Республика. — Примеч. пер.
12
Шаден-фрейдизм — нездоровая радость, испытываемая при обсуждении фактов и обстоятельств жизни знаменитостей.
13
Анджей Леппер. — Примеч. пер.
14
Vita brevis (*Жизнь коротка (лат.)), © Перевод. П. Козеренко, 2008.
15
Никогда не отчаивайся (лат.).
16
Кресы («окраины», пол.) — восточные окраины бывшей Речи Посполитой. — Примеч. пер.
17
Наша жизнь коротка (лат.).
18
Semper fidelis, © Перевод. О. Катречко, 2008.
*«Leopolis semper fidelis» («Всегда верный Львов») — девиз города; надпись находится на фронтоне Главного железнодорожного вокзала.
19
Натиск на Восток (нем.) — выражение, характеризующее захватническую политику империалистической Германии в отношении стран Центральной и Восточной Европы, сочетавшуюся с пропагандой идей о превосходстве немцев над другими народами. — Примеч. пер.
20
Rana, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
21
Цвета польского флага. — Примеч. пер.
22
Spoiwo, © Перевод. В. Язневич, 2008.
23
Pirania w Wiśle, © Перевод. Е. Берниковская, 2008.
24
Рассказываю рассказанное (лат.).
25
Воинская медаль, вручается за боевое ранение. — Примеч. пер.
26
Безразличие (фр.)
27
Pod tuszem z pomyi, © Перевод. M. Болевска, 2008.
28
Административная единица в Польше. — Примеч. пер.
29
Nowy świat? © Перевод. М. Болевска, 2008.
30
Ро przełomie, © Перевод. М. Болевска, 2008.
31
Социальное, экономическое и т. д. расслоение общества. — Примеч. пер.
32
Bez formy, © Перевод. П. Козеренко, 2008.
33
Po dzwonku, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
34
Всему должна быть мера! (лат.)
35
В узком смысле (лат.).
36
Вершина в Западных Татрах. — Примеч. пер.
37
Chmury nad globem, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
38
Spór o Powstanie, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
39
Koziołki historii, © Перевод. С. Равва, 2008.
40
Рыцарский крест с дубовыми листьями и мечами (нем.).
41
Удостоверение о немецкой крови (нем.)
42
Разрешение (нем.)
43
Sejsmologia i politika, © Перевод. Е. Попова, 2008.
44
Geologiczna symfonia, © Перевод. И. Подчищаева, 2008.
45
Литосферная плита — крупный блок земной коры, включающий не только материковую, но и сопряженную с ней океаническую кору. — Примеч. пер.
46
Места, где океаническая кора погружается в мантию (оболочку Земли, располагающуюся между земной корой и ядром). — Примеч. пер.
47