Морской договор - Дойл Артур Игнатиус Конан. Страница 6
Потом наступила примерно десятиминутная пауза — словно человек хотел убедиться, не проснулся ли я от шума. Затем я услышал легкое поскрипывание, и окно стало медленно раскрываться. Я не выдержал — нервы у меня теперь не те. Соскочил с постели и распахнул ставни. Под окном на корточках сидел какой-то человек. На нем было что-то вроде плаща, скрывавшего и нижнюю часть лица. В одном только я уверен: рука его сжимала какое-то оружие. Мне показалось, что это длинный нож. Я отчетливо видел, как блеснул металл, когда человек бросился бежать.
— Очень интересно, — сказал Холме. — И что же вы сделали?
— Если бы я не был так слаб, я бы выскочил в раскрытое окно и побежал за ним. Но я мог только позвонить и поднял на ноги весь дом. Сделать это удалось не сразу: звонок звенит на кухне, а все слуги снят наверху. На мой крик сверху прибежал Джозеф, он и разбудил остальных. На клумбе под окном Джозеф с конюхом нашли следы, но земля была настолько сухая, что дальше, в траве, следы затерялись. Но на деревянном заборе, отделяющем сад от дороги, осталась отметина — ее нашли Джозеф с конюхом, — кто-то перелезал через забор и надломил доску. Я еще ничего не говорил местным полицейским, потому что хотел сперва выслушать ваше мнение.
Рассказ нашего клиента произвел на Шерлока Холмса сильное впечатление. Он вскочил со стула и, не скрывая волнения, стал быстро ходить по комнате.
— Беда никогда не приходит одна, — сказал Фелпс, улыбаясь, хотя было видно, что происшествие его потрясло.
— К вам — во всяком случае, — сказал Холме. — Не могли бы вы обойти со мной вокруг дома?
— Погреться немного на солнышке мне бы не повредило. Джозеф тоже пойдет. — И я, — сказала мисс Гаррисон. — Боюсь, что вам лучше остаться здесь, — покачал головой Холме. — Сидите в этой комнате и никуда не отлучайтесь.
Девушка с недовольным видом села. Ее брат, однако, пошел с нами. Мы все четверо обогнули газон и приблизились к окну комнаты молодого дипломата. На клумбе, как он и говорил, были следы, но безнадежно затоптанные. Холме склонился над ними, тут же выпрямился и пожал плечами.
— Ну, здесь немногое можно увидеть, — сказал он. — Давайте вернемся к дому н поглядим, почему взломщик выбрал именно эту комнату. Мне кажется, большие окна гостином и столовой должны были показаться ему более привлекательными.
— Их лучше видно с дороги, — предположил мистер Джозеф Гаррисон.
— Да, разумеется. А эта дверь куда ведет? Он мог бы ее попытаться взломать.
— Это вход для лавочников. На ночь она запирается. — А раньше когда-нибудь случалось подобное? — Никогда, — ответил наш клиент. — У вас есть столовое серебро или еще что-нибудь, что может привлечь грабителя? — В доме нет ничего ценного.
Засунув руки в карманы. Холме с необычным для него беспечным видом завернул за угол.
— Кстати, — обратился он к Джозефу Гаррисону, — вы, помнится, обнаружили место, где вор сломал забор. Пойдемте туда, посмотрим.
Молодой человек привел нас к забору, — у одной тесины верхушка была надломлена, и кусок ее торчал. Холме совсем отломал ее и с сомнением осмотрел.
— Думаете, это сделано вчера вечером? Судя по излому, здесь лезли уже давно. — Может быть.
— И по другую сторону забора нет никаких следов, не видно, чтобы кто-то прыгал. Нет, нам здесь делать нечего. Пойдемте-ка обратно в спальню и поговорим.
Перси Фелпс шел очень медленно, опираясь на руку своего будущего шурина. Холме быстро пересек газон, и мы оказались у открытого окна гораздо раньше, чем они.
~ Мисс Гаррисон, — очень серьезно сказал Холме, — вы должны оставаться на этом месте в течение всего дня. Ни в коем случае не уходите отсюда. Это необычайно важно.
— Я, разумеется, сделаю так, как вы хотите, мистер Холме, — сказала удивленно девушка.
— Когда пойдете спать, заприте дверь этой комнаты снаружи и возьмите ключ с собой. Обещаете? — А как же Перси? — Он поедет с нами в Лондон. — А я должна остаться здесь?
— Ради его блага. Этим вы окажете ему большую услугу! Обещайте мне! Хорошо?
Едва девушка успела кивнуть, как вошли ее жених с братом.
— Что ты загрустила, Энни? — спросил ее брат. — Ступай на солнышко.
— Нет, Джозеф, не хочу. У меня немного болит голова, а в этой комнате так прохладно и тихо.
— Что вы теперь намереваетесь делать, мистер Холме? — спросил наш клиент.
— Видите ли, расследуя это небольшое дело, мы не должны упускать из виду главную цель. И вы бы мне очень помогли, если бы поехали со мной в Лондон.
— Мы едем сейчас же? — И как можно скорей. Скажем, через час. — Я чувствую себя довольно хорошо, но будет, ли от меня какой-нибудь толк? — Самый большой.
— Наверно, вы захотите, чтобы я остался ночевать в Лондоне?
— Именно это я и хотел предложить вам. — Значит, если мой ночной приятель вздумает посетить меня еще раз, он обнаружит, что клетка пуста. Все мы в полном вашем распоряжении, мистер Холме. Вы только должны дать нам точные инструкции, что делать. Вероятно, вы хотите, чтобы Джозеф поехал с нами и приглядывал за мной?
— Это необязательно. Мой друг Уотсон, как вы знаете, — врач, и он позаботится о вас. С вашего позволения, мы поедим и втроем отправимся в город.
Мы так и сделали, а мисс Гаррисон, согласно уговору с Холмсом, под каким-то предлогом осталась в спальне. Я не представлял себе, какова цель этих маневров моего друга, разве что он хотел разлучить зачем-то девушку с Фелпсом, который, оживившись от прилива сил и возможности действовать, завтракал вместе с нами в столовой. Однако у Холмса в запасе был еще более поразительный сюрприз: дойдя с нами до станции и проводив нас до вагона, он спокойно объявил, что не собирается уезжать из Уокинга.
— Мне еще тут надо кое-что выяснить, я приеду позже, — сказал он. — Ваше отсутствие, мистер Фелпс, будет мне своеобразной подмогой. Уотсон, вы меня очень обяжете, если по приезде в Лондон тотчас отправитесь с нашим другом на Бейкер-стрит и будете ждать меня там. К счастью, вы старые школьные товарищи — вам будет о чем поговорить. Мистер Фелпс пусть расположится на ночь в моей спальне. Я буду к завтраку — поезд приходит на вокзал Ватерлоо в восемь.
— А как же с нашим расследованием в Лондоне? — уныло спросил Фелпс.
— Мы займемся этим завтра. Мне кажется, что мое присутствие необходимо сейчас именно здесь.
— Скажите в Брайарбрэ, что я надеюсь вернуться завтра к вечеру! — крикнул Фелпс, когда поезд тронулся.
— Я вряд ли вернусь в Брайарбрэ, — ответил Холме и весело помахал вслед поезду, уносившему нас в Лондон.
По пути мы с Фелпсом долго обсуждали этот неожиданный маневр Холмса, но так и не могли ничего понять.
— Наверно, он хочет выяснить кое-что в связи с сегодняшним ночным происшествием. Был ли это действительно взломщик? Лично я не верю, что это был обыкновенный вор. — А кто же это, по-вашему?
— Можете считать, что это следствие нервной горячки, но у меня такое чувство, будто вокруг меня плетется какая-то сложная политическая интрига, заговорщики покушаются на мою жизнь. Хотя зачем это им, я, хоть убейте, не понимаю. Можно подумать, что у меня мания величия, так нелепо мое предположение. Но скажите: зачем было вору взламывать окно спальни, где совершенно нечем поживиться, и зачем ему такой длинный нож? — А может, это простая отмычка? — О нет! Это был нож. Я отчетливо видел, как блестело лезвие.
— Но скажите ради бога, кто может питать к вам такую вражду? — Если бы я знал!
— Если то же думает Холме, то тогда понятно, почему он остался. Предположим, что ваша догадка правильная. Тогда Холме сегодня ночью выследит покушавшегося на вас человека, а это значительно облегчит поиски морского договора. Ведь нелепо предполагать, что у вас есть сразу два врага — один ворует у вас документ, а другой покушается на вашу жизнь.
— Но мистер Холме сказал, что он не собирается возвращаться в Брайарбрэ.
— Я знаю его не первый день, — сказал я. — Холме никогда ничего не делает, не имея веских оснований. И мы заговорили о другом.