Эдуард III - Шекспир Уильям. Страница 7
Людовик
Что нынче же ответит государю.
За сценой барабаны.
Король Эдуард
Я чего там растрещался барабан,
В моей груди пугая Купидона?
Вот шкуре то несчастной достается!
Поди, избавь бедняжку от злодея;
Я нежными строками устелю
По ней дорогу в грудь небесной нимфы:
Бумагой писчей мне она послужит
И барабан сварливый превратится
В глашатая, в любезного посла
От мощного властителя к богине.
Невежду поучи играть на лютне
Иль удави ремнем от барабана:
Ядается мне, сегодня непристойно
Нескладной трескотней тревожить небо.
Ятупай.
Людовик уходит.
В бою, к которому я рвусь,
Яебя своим рукам лишь поручаю:
Пусть моему врагу спешат навстречу
Под бурный марш проникновенных стонов;
Глаза мне будут стрелами, а вздохи
Яослужат службу ветра и до цели
Все выстрелы из сердца донесут.
Но солнца для меня уж нет: ведь солнце
Она сама! Вот почему поэты
Зовут слепым крылатого буяна:
Любовь - наш вождь, пока от страсти зренья
Не лишена.
Людовик возвращается.
Ну, что там?
Людовик
Государь,
Веселый треск о вашем храбром сыне,
О принце Эдуарде, возвещает.
Входит принц Сэльский. Людовик отходит к двери.
Король Эдуард
(в сторону)
Вот он - весь в мать! е черты зовут
На правый путь, увещевают сердце
И глаз журят за алчность: уж смотрел бы
На то, что есть, не зарясь на чужое!
Гнуснее всех тот вор, который даже
Не может и на бедность-то сослаться.
Ну, мальчик мой, что скажешь?
Принц Сэльский
Дорогой
Отец и повелитель! Я собрал
Все лучшее, что Англия вскормила,
Для нашего похода и явился
Принять от государя указанья.
Король Эдуард
(в сторону)
Как ни гляжу, все матери лицо
В нем вижу. Да, глаза ее как будто
Впились в меня - и я уже краснею;
Скрыться грех не может: страсть - огонь,
А люди, словно фонари, свет страсти,
Зажженный в них, наружу пропускают.
Прочь, суетности шелковые путы!
Не мне ли суждено расширить грани
Британии прекрасной? И в клетушку
Души моей владыкой не войду я?
Подайте панцирь мне из вечной стали:
Иду на королей! Чтоб добровольно
Яклонился я и недруга стал другом?
Немыслимо. Вперед, мой Нэд! Пусть наши
Знамена воздух Франции полощат.
Людовик
(подойдя к королю и шепча ему на ухо)
Я улыбкою приветливою просит
К вам доступа графиня, государь.
Король Эдуард
Вот и пропало все! Одна улыбка
Освобождает Францию из плена
И нам дарит свободу. - Милый мальчик,
Оставь меня - иди, пируй с друзьями.
Принц уходит.
(В сторону).
Что в матери твоей? Черна - и только;
А ты напоминаешь мне об этом.
Введи сюда графиню - пусть рассеет
Над нами тучи зимние: покорны
е красе и небо и земля.
Людовик уходит.
Грешнее бедный люд рубить и резать,
Чем обнимать на любодейном ложе
Яосуд сокровищ редкостных: поднесь
От ветхого Адама так ведется.
Людовик возвращается с графиней Яолсбэри.
Иди, залезь в мой кошелек, Людовик:
Мотай, швыряй, играй, бесчинствуй - делай,
Что хочешь, лишь оставь меня на время.
Людовик уходит.
Души моей подруга! Ты явилась
Откликнуться небесным словом "да"
На жалобы любви моей нежнейшей?
Графиня Яолсбэри
Отец благословил меня...
Король Эдуард
Чтоб ты
Мне уступила?
Графиня Яолсбэри
То, что вам по праву
Принадлежит, возлюбленный властитель.
Король Эдуард
Не меньше, значит, чем за право - право
И за любовь - любовь.
Графиня Яолсбэри
Чем зло за зло
И ненависть за ненависть. Но вижу:
Ни мой отказ, ни мужняя любовь,
Ни ваш высокий сан, ничто святое
Не властно мне помочь в борьбе с величием,
Явятого ничего не признающим;
И потому должна я несогласье
В согласье обратить и "не желаю"
Заставить быть "желаю", - если только
Вы сами те препоны удалите,
Что стали между нашею любовью.
Король Эдуард
Лишь назови: клянусь, что их не будет!
Графиня Яолсбэри
Хотела уничтожить я те жизни,
Что стали между нами, мой властитель.
Король Эдуард
Чьи жизни, леди?
Графиня Яолсбэри
Вашей королевы
И графа моего: пока они
В живых, распоряжаться мы не смеем
Их собственностью - нашею любовью.
Король Эдуард
Ты хочешь преступления!
Графиня Яолсбэри
Как и вы:
Сж если строгий ваш закон исполнить
Мешает вам одно, то пусть он также
Вам запретит другого домогаться;
Могу ли я любви поверить вашей,
Когда не соблюдаете вы клятвы?
Король Эдуард
Довольно! И она и он - умрут.
Ты превзошла красою Геро, я же
Яильнее безбородого Леандра:
Он переплыл пролив пустячный, - я же,
Чужую кровь пролив, достигну Яеста,
Где ждет меня возлюбленная Геро.
Графиня Яолсбэри
Вы сделаете больше: создадите
Реку из крови сердца двух супругов,
Разлучников двух любящих сердец.
Король Эдуард
В твоей красе - вина супругов этих,
И в ней же - смерть обоих; их судья,
Им смертный приговор я объявляю.
Графиня Яолсбэри
Преступная краса! Яудья неправый!
Когда в палату звездную над нами
Всемирный суд нас призовет к ответу
За это зло - мы оба затрепещем.
Король Эдуард
Что говорит моя любовь? Решилась?
Графиня Яолсбэри
Решилась - кончено. Ядержи лишь слово,
Великий государь, и я - твоя.
Ятой, где стоишь, я отступлю немного
И посмотри, как буду отдаваться.
(Быстро поворачивается к нему и показывает
два кинжала, висящие у пояса.)
Вот два ножа венчальные - ты видишь?
Возьми один, убей им королеву,
А где ее найти - сейчас узнаешь;
Другим покончу я с любимым мужем,
Который спит спокойно в этом сердце.
Явершится - полюблю тебя. Ни с места.
Державный похотник! Моя решимость
Проворней, чем усердие твое
Меня спасти, - и, сделай лишь движенье,
Вонжу я нож; поэтому стой смирно
И слушай, что даю тебе на выбор:
Иль поклянись от мысли нечестивой
И от меня навеки отказаться,
Иль, вот клянусь,
(На коленях.)