Я окей и ты окей - Харрис Томас Энтони. Страница 1
Я — О'Кей, ты — О'Кей
Харрис Т.А.
Оглавление
Самоотвод (вместо предисловия) В.А. Петровский
Предисловие автора
ФРЕЙД, ПЕНФИЛД И БЕРН
РОДИТЕЛЬ, ВЗРОСЛЫЙ И ДИТЯ
ЧЕТЫРЕ УСТАНОВКИ ЖИЗНИ
МЫ МОЖЕМ ИЗМЕНИТЬСЯ
АНАЛИЗ ТРАНЗАКЦИИ
ЧЕМ МЫ ОТЛИЧАЕМСЯ ДРУГ ОТ ДРУГА
КАК МЫ ИСПОЛЬЗУЕМ ВРЕМЯ
Р-В-Д И БРАК
Р-В-Д И ДЕТИ
Р-В-Д И ПОДРОСТКИ
КОГДА НЕОБХОДИМО ЛЕЧЕНИЕ?
Р-В-Д И МОРАЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ
ОБЩЕСТВЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ Р-В-Д
Послесловие. В.К.Калиненко
САМООТВОД
(Вместо предисловия)
Настоящим подтверждаю, что Я, Петровский Вадим Артурович, после непродолжительной дискуссии с самим собой, официально отказываюсь от написания Предисловия к книге Томаса А.Харриса "Я — О'Кей, Ты — О'Кей". Проще говоря, беру самоотвод.
Для будущих англоязычных читателей русского перевода с английского я должен пояснить слово "самоотвод". С пометкой "нов." (новое), сегодня оно стремительно устаревает в русском. В "Толковом словаре русского языка" Д.Н. Ушакова (М.,1940) самоотвод расшифровывается как "отвод самого себя от общественной работы с выставлением мотивов отказа" (воображаю, с каким недоумением Томас А.Харрис доискивался бы до смысла этих слов, окажись они перед его глазами...).
Ради того, чтобы написать Предисловие к книге самого Харриса, вполне можно было бы отказаться и от гонорара (и тогда эта деятельность смело могла бы быть названа "общественной работой"). Однако общественность потребовала бы от меня еще и "выставить мотивы отказа". Что ж, попробую...
В каждом из нас, — говорю я вслед за Харрисом, а тот вслед за Берном, — в каждом из нас живут три Я: "Родительское", "Взрослое", "Детское" (Р-В-Д). Они совсем не похожи друг на друга, и поэтому каждое из моих Я может придерживаться своего особого мнения.
Итак, между мной и мной только что состоялась дискуссия.
Одна часть меня превратилась в интервьюера (интервьюеры могут быть наивны по-детски, и педантичны по-родительски, но будем считать, что мой повернулся ко мне Взрослым своим Я). Другая же часть меня поочередно раскрывалась перед интервьюером то как Дитя, то как Родитель, то как Взрослый (и они, по-родственному, без обиняков комментировали друг друга).
Первая группа вопросов к Дитя.
Ну как Вам книга? В чем ее своеобразие? Что должно быть отражено, на Ваш взгляд, в Предисловии? И можно ли без него обойтись?
Дитя: "Потрясная книга! Прост-таки бесцелер! На фиг еще какие-то там предисловия?!"
(Немедленный комментарий Родителя: "Нет такого слова "бесцелер". Пишется по-другому. Вместо "на фиг!" следовало бы сказать: "представляется нецелесообразным..." На фиг — вообще неприличное выражение. Знаем мы, что там за фиговым листом. А "Предисловие" было обещано... ...Обещал — умри, но исполни! ...Назвался груздем, полезай в кузов! ...Как повяжешь галстук, береги его, он ведь с красным знаменем...")
Дитя (вдруг насупясь, и проявляя полную непоследовательность): "А вообще-то скучноватая книга. Все разжевывают как дураку. А и так все понятно. Не то что у Берна!.. Вот там, например, "попался, сукин сын" — это ПСС, а "почему это случается только со мной?" — это ПЭСТСМ. Вот это вещь!!"
Интервьюер: Спасибо!
Те же вопросы — к Родителю (как Вам понравилась книга, в чем ее своеобразие, что должно быть отражено в Предисловии, и т.п.).
Родитель: "Книга Харрису удалась. В Предисловии должны быть такие мысли:
1. Т.Харрис ближайший последователь Э.Берна, но ко многому пришел сам. Это — хорошо.
2. В пристойной манере в его книге изложены основы модного на Западе, да и у нас тоже, транзактного анализа. Совершенно отсутствуют нецензурные выражения и ненужные сокращения, которые есть у других авторов. С похвальной основательностью изложено все то, что читателю нужно знать, без чего ему совершенно нельзя.
3. Книга А. Харриса посвящена весьма актуальной проблеме….
КРАТКОЕ ДОХОДЧИВОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ*
(*Взрослый (в сторону): «Краткое, доходчивое и во всех отношениях уступающее оригинальному тексту Харриса»…)
4. Прочитайте книгу — и Вы избавитесь от вредных игр и дурных мыслей. Харрис не прячется за спину авторитетов, и в отличие от Берна, который так и не ответил нам, какая часть личности главная, прямо говорит, какая.
5. Критические соображения:
"Очень жаль, что автор..."
(Взрослый: "Обратите внимание, как сейчас торжествует Родитель: он просто пытается помочь и, как всегда, безупречен!")
Интервьюер (Родителю): "Спасибо!"
Обращаясь к Взрослому: "Не могли бы Вы..."
Взрослый: "Не затрудняйте себя. Я уловил схему. По-моему, это действительно интересная книга. Автор — будет открытием для читателя. Дар рассказчика и аналитика! Столь редко сочетающиеся академическая точность и терапевтическая нацеленность слова. Там, где у Берна — поэзия, тут — хорошая проза.
Возможно, Вас интересует, в чем состоит личный вклад Т.Харриса в теорию и практику транзактного анализа? Я думаю — это демонстрация того, что развитие личности есть изживание установки "Я не О'Кей" (кстати, согласны ли Вы с Харрисом, что состояние "Я не О'Кей" первично присуще любому ребенку?); интерпретация личностных дисгармоний в терминах Родителя, Взрослого и Дитя; обоснование идеи "освобожденного Взрослого" как вершинной цели психотерапии и воспитания; разработка взгляда на самопонимание как на ключ к освобождению от любых "игр"; разработка технологий организации собственного времени; предъявление образцов транзактной терапии супружества; реализация оригинального подхода к работе с детьми (в том числе и детьми со специальными нуждами); теологические изыскания (на тему о том, "кто исповедует Бога — Дитя или Взрослый") и многое другое".
Интервьюер: У меня еще один вопрос к Взрослому. Если Вы всерьез принимаете тезис автора книги о том, что Взрослому должна принадлежать ведущая роль, то не следует ли сделать радикальные выводы из заключительного обмена репликами?
Взрослый: "И Вы правы... А вывод напрашивается сам собой. Нет никакой надобности в моем Предисловии к книге Харриса. Те, кто слышал о Харрисе, не обязательно знает имя приглашенного комментатора; те же, кто слышал что-либо о комментаторе, наверняка и без того знают о Харрисе".
Итак — самоотвод. Все.
Предисловия не будет!
В.А.Петровский,
доктор психологических наук,