Потерянный и возвращенный мир (История одного ранения) - Лурия Александр Романович. Страница 26
А сравнительные формы: "Слон больше мухи" или "муха больше слона"? Это мы схватываем сразу! Ну, конечно же, вторая неправильна! "Весна перед летом" или "лето перед весной"? И это ясно. А вот: "Солнце освещается землей" или "Земля освещается солнцем"? Об этом еще нужно подумать: ведь в русском языке активный член предложения всегда стоит на первом месте и логическое подлежащее обычно совпадает с грамматическим, а тут в первой фразе это правило нарушено злой шуткой логической "инверсии", которую требует конструкция страдательного залога!
Нет, язык, которым мы владеем с такой легкостью, на самом деле представляет сложнейшую систему кодов, которые сложились за долгую цепь столетий и которыми еще нужно овладеть. И это все совершенно необходимо для того, чтобы ясно понять сложное высказывание.
Падежные окончания, предлоги и союзы — все эти сложнейшие коды языка стали тончайшими и надежными инструментами для мышления; история трудилась многие столетия, чтобы дать их каждому владеющему языком человеку.
А что нужно от самого человека, чтобы успешно пользоваться ими? В основном одно: умение хранить их в памяти и способность быстро и сразу, одновременно обозревать те отношения, в которые они ставят отдельные слова и вызываемые ими образы! Одновременно? Но именно эта возможность одновременного ("симультанного") обозрения сложных систем (будь то пространственное расположение предметов или мысленное сопоставление элементов) была недоступна нашему герою. Разрушенные у него отделы коры головного мозга были как раз теми мозговыми аппаратами, необходимое участие которых только и могло обеспечить возможность превращать обозреваемое в одновременно обозримое, "возможность симультанного синтеза отдельных частей в единое целое", как любят говорить неврологи.
Вот почему выведение из нормальной работы тех участков мозговой коры, о которых мы уже говорили раньше, было не только причиной нарушения ориентировки во внешнем пространстве, но вызывало и непреодолимые затруднения в операциях сложными кодами, использование которых становилось невозможным, если больной сразу же не мог схватить обозначаемого ими соотношения вещей, охватить своим внутренним взором всю систему связей и отношений, которые обозначены этой системой кодов.
"Брат отца"... и "отец брата"... Ну да, ясно, и там и здесь есть "брат" и там и здесь есть "отец"... Ну, а что же дальше? В каких отношениях они стоят друг к другу? Что означает каждая из этих грамматических конструкций? Нет, это трудно сказать. Как будто они одинаковы, а вместе с тем и нет. И никак не удается пробиться от поверхности слов в глубины значений. Или вот еще: "круг под квадратом" и "квадрат под кругом". И снова это странное переживание — как будто это одно и тоже, ведь все три слова есть и там и тут, — и вместе с тем, наверное, это что-то разное.
"Муха больше слона" или "Слон больше мухи"... Что же верно и что неправильно?! Нет, положительно с этим невозможно справиться...
Мы ставили с нашим больным тысячи экспериментов, переделывая на разный лад грамматические конструкции... Многие часы на протяжении многих лет были отданы тому, чтобы выяснить, какие именно коды языка стали недоступными для этого пораженного мозга и какие продолжали оставаться сохранными.
Лингвистика стала важным орудием для психологического исследования, но и сам больной оказался столь же важным орудием для познания различий в строении отдельных грамматических структур.
И снова, и снова мы приходили к выводу, ставшему под конец самоочевидным.
Есть два типа грамматических структур. Один из них остается сохранным. Это те, в которых порядок слов соответствует порядку мыслей, где сами грамматические структуры не превращаются в сложные коды, вносящие свои, новые принципы в организацию мысли. "Наступила зима. Стало холодно. Пошел снег. Замерз пруд. Дети катаются на коньках". В этом нет ничего трудного. Но и, казалось бы, более сложные отрывки остаются доступными. "Отец и мать ушли в театр, а дома осталась старая няня и дети". И это понимается без труда. Порядок мыслей и порядок слов здесь совпадают, сочетания слов рождают простую последовательность образов.
А вот другая фраза. В ней столько же слов и она такая же по длине, но разобраться в ней трудно. "В школу, где училась Дуня, с фабрики пришла работница, чтобы сделать доклад". Что это? Кто же сделал доклад? Дуня? Работница? А где училась Дуня? И кто пришел с фабрики? И куда?!
Сложная грамматическая конструкция дает совершенно однозначный ответ на все эти вопросы. Но разбитый мозг оказывается не в состоянии объединить, синтезировать отдельные кусочки, входящие в это предложение, соотнести их друг с другом, разместить их в единое целое, сделать всю конструкцию обозримой. И она так и остается непонятной для больного, который делает мучительные усилия, чтобы разобраться в ней, усилия, которые так и остаются безуспешными... И вот еще: "На ветке дерева гнездо птицы...". Это предложение из детского букваря кажется сначала таким простым. А на самом деле — нет, это совсем не так. Все слова кажутся здесь такими отдельными — "ветка", "дерево", "птица", "гнездо"... Мы уже говорили об этом. А как разместить их, объединить в одну стройную систему?!
Лабиринт грамматики
Грамматические формы так сложны... Как их усвоить? Наш герой стоит перед новыми трудностями.
И в дневнике появляются новые записи.
Они начинаются с первых месяцев нашего знакомства, с тех дней, когда он только поступил в восстановительный госпиталь, с того времени, когда только-только начались занятия с ним. Они продолжаются на протяжении всех двадцати пяти лет, все снова и снова появляясь на страницах его повести. Эти страницы написаны с особенно острыми переживаниями. В них отражены все судорожные попытки овладеть тем, что все время ускользало от него и что оставалось по-прежнему недоступным, несмотря на все его мучительные попытки. И скоро это стало центральным для его переживаний, тем фокусом, в котором отражались все бессильные попытки его поврежденного мозга.
"Ко мне подходит профессор и спрашивает: "Скажите мне, Лева, что видите вы на этой картинке?" Я вижу картинку, на которой нарисованы женщина и маленькая девочка. Я, конечно, ответил профессору, хоть и не сразу, что это женщина, а это... девочка. Тогда профессор говорит: "Это мама, а это дочка!". Странное дело, я перестал понимать в этих двух словах настоящий смысл слов, настоящее назначение этих слов. Я, наверное, растерянно смотрел на эту картину. Тогда профессор спросил: "Что означает "мамина дочка"? Здесь один человек или два в этих словах?" Не понимал я этой картины. Я понимал, что такое "мама", что такое "дочка", а вот слова "мамина дочка" я не мог понять по-настоящему.
Профессор просил меня отвечать, как сумею. И я старался показывать два пальца, т. е. что там есть в этих двух словах и мама, и дочка. А профессор снова говорит: "А что такое "дочкина мама?". И я опять долго думая и ничего не придумывая, показывал на две фигурки, то есть, что есть там и мать, и дочка. И в словах "мамина дочка" и "дочкина мама" мне слышалось одно и то же. И я говорил часто профессору, что это одно и то же...
То же самое получалось на другой день с картинкой и понятиями такими, когда он сказал, указывая на картинку: "Это хозяин, это собака. Скажи, что значит "хозяин собаки". И я опять долго думал, что значат эти слова, и, наконец, сказал, что это тоже похоже на "мамину дочку", т. е. здесь тоже есть и "хозяин" и "собака", и опять показываю два пальца. Затем он спрашивает меня: "Покажи, где здесь "собака хозяина?". И я опять подумал, подумал и сказал, что это все равно, что "хозяин собаки" и что "собака хозяина"... я плохо понимаю эти два понятия, лишь чувствую, что эти два слова как-то тесно друг с другом связаны, но как — не понимаю совсем.