Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 22

К кавдзи «Лягушка» мы еще вернёмся в 9-ом эссе, сейчас же пойдём дальше и рассмотрим кандзи, очень похожий на колодезный сруб (井). Впрочем, что про него говорить - колодец он и есть колодец.

[井 - Колодец СЭЙ_и* 4 (ニ (7) два)]

*) Сегодня колодец чаще называют «идо» (井戸 → колодец + дверь).

并の中の蛙 (и но нака но кавадзу) - лягушка внутри колодца.

В этой фразе крайне немаловажную роль дважды играет великолепная японская притяжательная частица の (но). Лягушка чему принадлежит? Нутру. Нутру чего? Нутру колодца. В самом простом смысле она указывает на принадлежность чего-либо (кого-либо) чему-либо (кому-либо). Проясним ситуацию на более простом примере. Мы уже сталкивались с образованием национальной принадлежности: ロシア人 (росиадзин) - русский. Но то, что приемлемо для самих себя, а также для наших друзей и земляков, совершенно не годится для употребления по отношению к гражданам из других стран. Их будет более вежливым назвать несколько иначе, например, フランスの人 (фурансу но хито) - то же самое, что и フランス人 (фурансудзин), но только более уважительно, а если дословно, то получается не столько «француз», сколько «человек Франции» [166].

Использование притяжательной частицы の до такой степени распространено в японском языке и в неё вложен такой глубокий смысл, что должно пройти некоторое время, прежде чем тот, кто изучает японский язык, сможет за внешней простотой этой формы увидеть её колоссальное смысловое наполнение. Видеть в этой частице просто формальную деталь - значит низводить многоплановость японского языка в одномерное пространство западных представлений [167]. Вот несколько примеров, которые могут наглядно продемонстрировать самое простое назначение частицы «но»:

木は山の上にあります (ки ва яма но уэ ни аримас) [168] - Дерево расположено на горе.

山の上の木は古いです (яма но уэ но ки ва фуруй дэс) - Дерево на горе старое.

本はテ一ブルの上にあります (хон ва тэ:буру [169] но уэ ни аримас) - Книга лежит на столе.

本がテ一ブルの上にあります (хон га тэ:буру но уэ ни аримас) - На столе лежит книга.

山本さんのテーブル (ямамото сан но тэ:буру) - Стол Ямамото. 日本の山 (нихон но яма) - Горы Японии.

秋の森 (аки но мори) - Осенний лес (роща).

Бросается в глаза и заставляет удивиться поразительное совпадение в использовании признака притяжательности «но» в японском и в русском языках: Мити-но поле, Алёши-но горе, Василиси-но окно и так далее.

Итак, 井の中の蛙大海を知らず - лягушка, живущая в колодце, большое море... Что это за сирадзу (知らず) такое она делает с этим самым большим морем (大海, тайкай)?

知る (сиру) - знать, знаю, буду знать. 知ります (сиримас) - знаю, буду знать. 知らない (сиранай) - отрицательная форма глагола «знать» (не знать, не знаю, не буду знать). Однако в литературе, в пословицах, в поговорках часто встречается отрицательная форма глаголов с заменой суффикса «-най» на «-дзу». В итоге получается следующее: «Лягушка, живущая в колодце, (большого) моря не знает» [170].

Кандзявые эссе - img_29.png

В завершение остаётся только чуть более внимательно рассмотреть кандзи «Знать», ибо поскольку «знание - сила» [171], то нам без него никак не обойтись.

[知 - Знать ТИ_сиру 8 (矢 (111) стрела)]

Иероглиф 知 (знать) состоит из двух элементов: 口 (рот) и 矢 (стрела). Здесь очевидное многовековое предвосхищение великих слов Френсиса Бэкона, ибо слова, подкреплённые знанием, подобны стрелам, поражающим цель.

6.8. НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

[探 - Искать TAN_sagasu 11 (扌, 手 (64) рука)]

[深 - Глубокий SHIN_fukai 11 (氵, 水 (85) вода)]

[木 - Дерево MOKU,BOKU_ki 4 (木 (75) дерево)]

[林 - Лес RIN_hayashi 8 (木 (75) дерево)]

[森 - Роща SHIN_mori 12 (木 (75) дерево)]

[休 - Отдыхать KYUU_yasumu 6 (ィ, 人 (9) человек)]

[秋 - Осень SHUU_aki 9 (禾 (115) колос, зерно)]

[海 - Море KAI_umi 9 (氵, 水 (85) вода)]

[北 - Север HOKU_kita 5 (ヒ (21) «ХИ»)]

[本 - Книга HON_hon 5 (木 (75) дерево)]

[本 - Источник HON_moto 5 (木 (75) дерево)]

[日 - Солнце,день NICHI_hi 4 (日 (72) солнце)]

[古 - Старый КО_furui 5 (口 (30) рот)]

[井 - Колодец SEI_i 4 (ニ (7) два)]

[上 - Верх JOU_ue 3 (一(1)один)]

[知 - Знать CHI_shiru 8 (矢 (111) стрела)]

6.9. НОВЫЕ СЛОВА

探す - искать (sagasu)

探る - выведывать (saguru)

深い - глубокий (fukai)

水深 - глубина воды (suishin)

木 - дерево (ki)

林 - лес (hayashi)

森 - роща (mori)

森林 - леса (shinrin)

休む - отдыхать (yasumu)

休み - отдых (yasumi)

秋 - осень (aki)

秋休み - осенние каникулы (akiyasumi)

バカンス - каникулы (bakansu)

海 - море (umi)

北 - север (kita)

北風 - северный ветер (kitakaze)

北海道 - о.Хоккайдо (hokkaidou)

山本 - Ямамото (vamamoto)

古い - старый (furui)

深秋 - поздняя осень (fukaaki)

古本 - старая книга (furuhon)

古びる - ветшать (furubiru)

古風 - старомодный (kofuu)

古手 - старьё (furute)

深める - углублять (fukameru)

知る - знать (shiru)

上 - верх (ue)

上がる - подниматься (agaru)

蛙 - лягушка (kawazu)

并 - колодец (i)

机 - стол (tsukue)

テーブル - стол (tēburu)

古木 - старое дерево (koboku)

Кандзявые эссе - img_30.png
Каэру,
Каэррру,
Каэррр...
Для цапли так приятен хор
Зелёных водяных химер...

ПРИЛОЖЕНИЕ

Отрывок из книги

КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ [172]

...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата [173] «Красотой Японии рождённый» [174].

Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка - «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии - и о нём я веду речь.

Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».