Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 37

Во-первых: рисунок 尸 сильно смахивает на нижшою половину сидящего человека.

Во-вторых: уж больно жизнеутверждающее значение у иероглифа 居 - жить, существовать, находиться, быть. Откуда здесь труп? А вот факт сидения «голым попом» 尸 на нажитом непосильным трудом старье 古 - налицо.

В-третьих: есть такой кандзи «Хвост» - 尾 (БИ_о). Но если это хвост, то каким же это боком и с какой это стати понадобилось волосы или шерсть 毛 (МО:_кэ) приделывать к трупу? Вот к «заднему месту» - это ещё куда ни шло. Кстати, 尾行 (бико:) - слежка (идущий хвостом) [310].

В-четвёртых: 尿 - «сидящий» зад 尸, под которым плещется или журчит водичка 水. Эта игра образов может восприниматься исключительно как «моча»: 尿 (НЁ:_юбари). Соответственно, мочеиспускательный канал будет выглядеть как 尿道 (нё:до:).

И это далеко ещё не полный список интересных и убедительных примеров, подтверждающих предположение о «нетрупном» происхождении символа 尸. Но противоречия здесь никакого нет: иероглиф 尸 по своей форме, действительно, изображает сидящего человека или человека, подобравшего ноги к животу. Именно в такой позе в древнем Китае хоронили усопших, и именно поэтому одно из возможных значений данного знака - труп. Но никто не может нам запретить видеть в этом знаке не труп, а зад. Это особенно важно в тех случаях, когда данная трактовка хоть как-то содействует пониманию и запоминанию создаваемых с помощью элемента 尸 иероглифов. Нужны примеры? Да хотя бы кандзи 遅, в котором хорошо просматривается человек, сидящий на плетущейся по дороге овце. Графическая композиция этого кандзи полностью определяет его значение.

[遅 - Опаздывать, отставать ти_окурэру 12 (辶 (162) дорога)]

遅れる (окурэру) - опаздывать.

遅い (осой) - поздний.

И в заключение ещё несколько слов по поводу хвоста. Хотя существуют устойчивые выражения, такие как 尾をする (о о суpy) - вилять хвостом (хвост делать) или 尾を垂れる (о о тарэру) - поджать хвост, струсить (хвост свесить) [311], тем не менее сегодня для обозначения хвоста животных кандзи 尾 отдельно практически не применяется, ну, может быть, в редких случаях и за редким исключением. Хвост же у животных обычно называется 尻尾 (сиппо), но это уже совсем другая история. Самое же интересное, что в Японии есть старинный город, который называется 尾遅 (ономити) - Дорога хвостов [312].

9.11. НОВЫЕ КАНДЗИ

[歯 - Зуб SHI_ha 12 (歯 (211) зуб)]

[米 - Рис BEI, МАI_kome 6 (米(119) рис)]

[粍 - Миллиметр (-)_mirime:toru 10 (米 (119) рис)]

[辻 - Перекрёсток (-)_tsuji 5 (辶 (162) дорога)]

[烏 - Ворона U_karasu 10 (灬 (86) огонь)]

[鳥 - Птица CHOU_tori 11 (鳥 (196) птица)]

[島 - Остров TOU_shima 10 (山 (46) гора)]

[黒 - Чёрный KOKU_kuroi 11 (黒 (203) чёрный)]

[半 - Половина HAN_nakaba 5 (十 (24) десять)]

[鳴 - Кричать MEI_naku 14 (鳥 (196) птица)]

[蛙 - Лягушка А_kaeru, kawazu 12 (虫 (142) насекомое)]

[居 - Быть, иметься KYO_iru 8 (尸 (44) труп)]

[遅 - Опаздывать, отставать CHI_okureru 12 (辶 (162) дорога)]

[尾 - Хвост BI_o 7 (尸 (44) труп)]

[尿 - Моча NYOU_nyou 7 (尸 (44) труп)]

9.12. НОВЫЕ СЛОВА

歯 - зуб (ha)

歯ブラシ - зубная щётка (haburashi)

虫歯 - гнилой зуб (mushiba)

歯止め - тормоз (hadome)

知歯 - зуб мудрости (chishi)

入れ歯 - вставной зуб (ireba)

入れ毛 - шиньон (irege)

入れ目 - искусственный глаз (ireme)

入れ物 - сосуд (iremono)

辻 - перекрёсток (tsuji)

四辻 - перекрёсток (yotsutsuji)

烏木 - эбеновое дерево (uboku)

烏衣 - чёрное кимоно (ui)

鳥 - птица (tori)

蛙 - лягушка (kaeru)

井蛙 - крайне ограниченный человек (seia)

人道 - гуманность, тротуар (jindou)

島 - остров (shima)

半島 - полуостров (hantou)

居る - быть, находиться (iru)

半々に - пополам (hamban ni)

大島 - большой остров (oojima)

鳴く - рычать, чирикать (naku)

鳴る - звучать (naru)

鳴らす - заставлять звучать (narasu)

米 - рис (kome)

米国 - Америка (beikoku)

北米 - Северная Америка (hokubei)

米人 - американец (beijin)

米 - метр (me:toru)

粍 - миллиметр (mirime:toru)

黒い - чёрный (kuroi)

黒める - чернить (kuromeru)

黒衣 - черная одежда (kokui)

黒人 - негр (kokujin)

黒米 - неочищенный рис (kurogome)

黒目 - зрачок (kurome)

黒パン - чёрный хлеб (kuropan)

黒ビール - тёмное пиво (kurobi:ru)

鳥居 - тории (torii)

島国 - островное государство (shimaguni)

国歌 - гимн (kokka)

尾 - хвост (о)

尾行 - слежка (bikou)

尿道 - мочеиспускательный канал (nyoudou)

尿 - моча (nyou, yubari)

止まり木 - насест (tomarigi)

遅れる - опаздывать (okureru)

遅い - поздний (osoi)

尾道 - г. Ономити (onomichi)

ПРИЛОЖЕНИЕ

ТОРИИ

Когда-то давным-давно, как гласит легенда, богиня солнца Аматэрасу обиделась на своего брата [313] и заперлась в пещере, погрузив мир во тьму. После долгих и безуспешных попыток уговорить Аматэрасу покинуть своё убежище небесные божества догадались построить перед пещерой высокий насест (тории), на котором вскоре разместилась птичья стая (утверждают, что это были петухи). От пения птиц сердце Аматэрасу смягчилось, и она вышла на поверхность. Так в мир вернулись солнце и свет [314].

Сегодня тории - обязательная принадлежность синтоистского святилища. Каждый синтоистский храм располагает, как правило, несколькими священными воротами. Современные тории могут быть изготовлены практически из любого материала: от дерева до бетона. Их цвет и размеры также могут меняться в зависимости от места расположения, его окружения и задач, возложенных на то или иное сооружение.

Самые поражающие воображение тории находятся неподалеку от Хиросимы на маленьком островке Миядзима, где более 800 лет назад было создано красивейшее святилище Ицукусима [315]. Огромные (высота сооружения составляет 16 метров) красного цвета тории располагаются прямо в воде на расстоянии 300 метров от берега и полностью выходят из воды только во время отлива.

Кандзявые эссе - img_49.png

ЭССЕ 10

蛙の子は蛙

新幹線

10.1. НА НОВЫЙ ЛАД

Это эссе начинается с маленькой интеллектуальной разминки, преследующей цель освежить некоторые хорошо знакомые нам иероглифы:

衣服 (ифуку) - одежда.

私物 (сибуцу) - предметы личного пользования.

海の日 (уми но хи) - День моря (20 июля) [316].

国富 (кокуфу) [317] - национальное богатство.

共鳴 (кё:мэй) [318] - резонанс, отклик, сочувствие (вместе звучать).

鳴子 (наруко) - трещотка (для отпугивания птиц).

口火 (кутиби) - фитиль, повод, причина (для ссоры).

休止 (кю:си) - приостановка, перерыв, передышка.

休日 (кю:дзицу) - выходной день. [319]

平日 (хэйдзицу) - обычный день, будничный день, будни.

半道 (ханмити) - полпути.

本山 (хондзан) - главный храм. [320]

本田 (honda) - компания «Хонда» или, учитывая всё вышесказанное, «главное поле».