Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 45
[齧 - Грызть, отгрызть ГЭЦУ_кадзиру 21 (歯 (211) зуб)]
Почему «гэцу»? Возможно, потому, что обычно грызут и всё вокруг прогрызают грызуны, а занимаются они этой работой чаще всего ночью. Свет луны 月 (ГЭЦУ/ГАЦУ_цуки) отражается в вечно голодных глазках, буравящий взгляд которых «прогрызает» все, что попадает в поле их зрения даже на самом удалённом расстоянии. По всей видимости, именно отсюда и возникло японское название отряда грызунов: 齧歯目 (гэссимоку) - грызущие зубами и глазами.
Графическая форма иероглифа «Грызть» элементарна для запоминания. Снизу расположен зуб, только не в привычном нам виде (歯), а в слегка устаревшей форме (齒). Но нам эта «устарелость» даже на руку, ибо в ней отчетливо просматриваются два ряда крепких зубов, способных прокусить эту самую руку так же легко, как самурайский меч 刀 может легко и просто пройти сквозь множество сложенных перед ним препятствий (丰).
11.5. О ЯПОНСКИХ МЕЧАХ
В иероглифе «Прогрызать» 齧 мы столкнулись с графическим элементом «меч» (刀) [373]. Это не просто меч, а именно тот самый известный всем и каждому самурайский меч. Вообще-то этих мечей у самурая было два. Один - это 刀 (катана), второй (меньший) назывался 短刀 (танто:) - «короткий меч» [374], а то, как называют оба меча вместе, было уже упомянуто в предыдущем эссе (大小, дайсё:).
[刀 - Меч ТО:_катана 2 (刀 (18) меч]
抜刀する (батто: суру) - обнажать меч, саблю (обнажение меча делать).
Здесь важно подчеркнуть, что меч 刀, выступая в качестве элемента других иероглифов (например, 刊) [375] нередко принимает более компактную форму: リ.
Вид иероглифа 刀 может слегка озадачить, поскольку некаждому дано воспринять этот символ именно как меч. Возможно, ориентироваться в нём поможет иероглиф 刃, в котором отчетливо просматривается точило, скользящее по лезвию меча.
[刃 - Лезвие ДЗИН_ха 3 (刀 (18) меч)]
Обращает внимание небеспочвенное совпадение кунов кандзи «Зуб» и «Лезвие». Этот факт о многом, надо признать, говорит: сопоставление остроты зубов, клыков и лезвий помогает закрепить в памяти японское название лезвия (ха). Правда, и с оном «Лезвия» проблем тоже нет, поскольку он напоминает либо звон соприкасающихся друг с другом 白刃 (хакудзин) - обнажённых клинков, либо звучание точильного камня по лезвию: ДЗИНь-ДЗИНь.
В японских боевых искусствах, основывающихся на работе с мечами, на тренировочных занятиях широко используются деревянные копии мечей, одним из самых распространённых названий которых является 木刀 (бокуто:). Справедливости ради следует отметить, что такой вот бокуто:, по форме и размеру точно копирующий боевой меч, в руках профессионала не уступает своему металлическому прототипу. 木刀 хоть и не настоящее холодное оружие (刃物, хамоно), но тем не менее оружие грозное [376].
Здесь имеет смысл дать одну историческую справку, способную в очередной раз внести некоторый разлад в становление нашего с вами кандзяво-лингвистического мировосприятия. 刀 (катана) - не единственный вид мечей в истории самурайско-феодальной Японии. 刀 и 短刀, действительно, являются непременными атрибутами вооружения самурая, но только тогда, когда он одет в кимоно. Если же самурай облачался в боевые доспехи, то его колюще-рубящим оружием становился значительно более весомый боевой «аргумент», дающий возможность вести бой не только в индивидуальном поединке, но и на поле брани. Именно таким всесокрушающим оружием был 太刀 (тати) [377] - обоюдоострый тяжёлый меч, прицепляемый к доспехам ремнями и носимый наподобие казацкой шашки изгибом вниз.
В отличие от тати, катана заправлялся за пояс и носился изгибом вверх, что позволяло совместить в одном быстром и коротком движении и вытаскивание меча из ножен, и замах, и нанесение удара - три движения в одном.
А вот почему сочетание иероглифов 太 (ТА/ТАЙ_футой) и 刀 (ТО:) называется «тати», лучше и не спрашивать, поскольку для нас это очередная загадка в ряду ставших уже привычными лингвистических тайн японского языка. А так, каждый без каких-либо серьёзных материальных затрат может стать счастливым обладателем своей маленькой катаны, ибо 小刀 (когатана) - всего лишь перочинный (карманный) ножик.
11.6. ШАГАЮЩАЯ КОЖА
Продолжая разрабатывать «кожно-веточное» направление китайско-японской иероглифики, попробуем по образу и подобию кандзи 抜 слить воедино «руку» и «кожу». Рука и кожа (披) - что бы это значило? Может, это «открывающая кожу» рука филиппинского врачевателя? Или это рука, откидывающая кожаный полог первобытного жилища? Или, возможно, рука нашего с вами далёкого прапрапредка сдирающая шкуру с поверженного мамонта? Очевидно, что более вероятное значение данного знака - «открывать».
Кандзи 披 встречается довольно редко и только в сочетании с другими иероглифами. У него фактически нет своего куна [378], и если бы не схожесть с кандзи 抜, то мы бы вообще его здесь не упомянули. У кандзи 披 надо запомнить только его он «ХИ», который заимствован от фонетика 皮 (кожа), а также его единственное значение (открывать).
Теперь добавим к 皮 (ХИ_кава) элемент ⼻ (шагать) и получим «шагающую (идущую) кожу» (彼) [379]. Переводится это образование как местоимение «он». Кто этот человек для нас, пока мы его не узнали? Всего лишь он или оно - ходящее существо, покрытое кожей или шкурой. Только по походке 彳 и по внешнему виду (складкам кожи 皮 или одеяния) мы и способны идентифицировать среди толпы того или иного человека.
[彼 - Он ХИ*_карэ 8 (彳 (60) идущий человек)]
*) Трудно не обратить внимание на совпадение ОНа кандзи «Он» (彼) и английского местоимения he (он): хи, как говорится, он и в Англии he, вернее, он.
Новичку в этой таблице сложным может показаться только кун кандзи 彼. Но здесь для запоминания не надо прилагать чрезмерных усилий, ибо если кто-то изучает какой-либо иностранный язык, то уж с местоимениями «он», «она», «они» он обычно знакомится в первую очередь.
彼は歌手です (карэ ва касю дэс) - Он певец.
これは彼の本ですか (корэ ва карэ но хон дэс ка) - Это его книга?
彼は抜け目がない (карэ ва нукэмэ га най) - Ему палец в рот не клади (у него оплошности не будет, он оплошности не допустит, он своего не упустит).
彼とは太刀打ちができない (карэ то ва татиути га дэкинай) - Я ему не чета (с ним мериться силами не могу):
太刀打ちする (татиути суру) - мериться (с кем-нибудь) силами (ударить мечами - совсем как наше скрестить шпаги);
...と太刀打ちができない (...то татиути га дэкинай) - не идти в сравнение с ...;
できる (дэкиру) - мочь, уметь;
できない (дэкинай) - не мочь, не уметь.
ピアノができますか (пиано га дэкимас ка) - Вы умеете играть на фортепиано?
できません (дэкимасэн) - Не умею (не могу).
11.7. КОБУРА ДЛЯ ГОЛОВЫ
Ещё один «ХИ» в ряду продолжателей кожаной линии:
[被 - Одевать ХИ_кабуру 10 (衤 (145) одежда)]
Слева от кожи 皮 расположен знак 衤 [380], происходящий от иероглифа 衣 (И_коромо) - одежда [381], что свидетельствует о достаточно конкретном смысловом (в плане одевания) предназначении кандзи 被. Абсолютное запоминание: голова - основное наше «оружие», которое, как и всякий «голый пистолет», требует хранения в специальной одежде из чистой кожи 皮 - в кобуре.