Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 57
13.10. НОВЫЕ СЛОВА
発する - испускать (hassuru)
出発 - отъезд (shuppatsu)
発出する - испускать (hasshutsu suru)
発破 - взрыв (happa)
発達 - развитие (hattatsu)
発火 - воспламенение (hakka)
発刊 - публикация (hakkan)
発行 - издание, выпуск (hakkou)
発行者 - издатель (hakkosha)
発汗 - потение (hakkan)
発見 - открытие, обнажение (hakken)
田口 - Тагути (taguchi)
下線 - подчёркивающая линия (kasen)
本術 - книга по искусству (honjutsu)
歌人 - поэт, поэтесса (kajin)
本山 - главный храм (honzan)
古今に - и в старину и теперь (kokon ni)
上水道 - водопроводная сеть (jousuidou)
下水道 - сеть водостоков (kasuidou)
風道 - вентиляционная труба (fuudou)
道中 - путешествие (douchuu)
中道 - полпути (chuudou)
手探り - ощупь (tesaguri)
手探りで - ощупью (tesaguri de)
半白の - беловатый, седой, седеющий (hampaku no)
手下 - подчинённый (teshita)
手近に - под рукой (tedika ni)
達者 - крепкий (tassha)
大雪 - большой снегопад (ooyuki)
深い雪 - глубокий снег (fukai yuki)
深雪 - глубокий снег (miyuki)
雪白の - белоснежный (seppaku no)
吹雪 - метель, вьюга (fubuki)
足 - нога (ashi)
足りる - быть достаточным (tariru)
少し - немного, слегка (sukoshi)
少ない - быть в малом количестве (sukunai)
足首 - лодыжка (ashikubi)
足下に - под ногами, у ног (soka ni)
抜き足で - крадучись (nukiashi de)
跋 - хромота, хромой (bikko)
各々 - каждый, все (оnооnо)
各国 - каждая страна (kakkoku)
客 - гость, посетитель (kyaku)
上客 - почётный гость (joukyaku)
客足 - клиентура (kyakuashi)
客好きの - гостеприимный (kyakusuki no)
小路 - дорожка, улочка (koji)
小路 - дорожка, тропа (komichi)
枝路 - ответвление дороги (edamichi)
出路 - выход (demichi)
山路 - горная дорога (yamaji)
線路 - рельсовый путь (senro)
路線 - путь, трасса (rosen)
道路 - дорога (douro)
スプートニク - искусственный спутник земли (supuutoniku)
ピローシキ - пирожки (piroushiki)
トロイカ - тройка (toroika)
和露 - японско-русский (waro)
日露 - японско-русский (nichiro)
露国 - Россия (rokoku)
ロシア - Россия (roshia)
露 - роса (tsuyu)
雨露 - дождь и роса (uro)
露 - открытый (arawa)
露台 - балкон (rodai)
露出する - выставлять напоказ, обнажать (roshutsu suru)
発露 - выражение (hatsuro)
披露 - оповещение, объявление (hirou)
露見 - разоблачение (roken)
梅 - слива (ume)
梅雨 - сезон дождей (tsuyu, baiu)
雷 - гром (kaminari)
雷雨 - гроза (raiu)
電火 - пожар от молнии (raika)
水雷 - морская мина (suirai)
雷鳴 - удар грома (raimei)
電線 - кабель (densen)
電波 - электромагнитная (радио-) волна (dempa)
電子 - электрон (denshi)
陽電子 - позитрон (youdenshi)
電子メール - электронная почта (denshi me:ru)
発電 - выработка электроэнергии (hatsuden)
発電所 - электростанция (hatsudensho)
発行所 - издательство (hakkousho)
所 - место (tokoro)
所で - кстати (tokoro de)
近所 - близлежащая местность (kinjo)
近所の - соседний (kinjo no ...)
台所 - кухня (daidokoro)
出所 - источник, место происхождения (dedokoro)
各所に - повсюду (kakusho ni)
灯 - лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)
灯下に - при свете, при лампе (touka ni)
灯台 - маяк (toudai)
灯火 - искусственное освещение, свет (touka)
電灯 - электрическая лампа (dentou)
竜 - дракон (tatsu)
編む - плести, вязать (amu)
編笠 - плетёная шляпа (amigasa)
編物 - вязание, плетение (aimmono)
編者 - составитель, редактор (hensha)
新編 - новое издание (shimpen)
短編 - короткое произведение (tampen)
共編 - сотрудничество (kyouhen)
共編者 - сотрудник (kyouhensha)
扁平 - плоскость (hempei)
扁平な - плоский (hempei na)
扁平足 - плоскостопие (hempeiashi)
編入 - зачисление (hennyuu)
編み目 - петля (amime)
蝙蝠 - летучая мышь (koumori)
蝙蝠傘 - складывающийся зонт (koumorigasa)
老 - старик, старуха (oi)
老いる - постареть (oiru)
老ける - стареть (fukeru)
老人 - старик (roujin)
ЭССЕ 14
雪達磨のように大きくなる
14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ
風戸 (кадзато) - Кадзато (фамилия).
半日 (ханнити) - полдня.
陽子 (ё:си) - протон.
二子 (футаго) [481] - близнецы, двойня.
鳴物 (наримоно) - музыкальный инструмент.
毛深い (кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.
烏口 (карасугути) - рейсфедер [482].
小枝 (коэда) - веточка, сучок.
休火山 (кю:кадзан) - недействующий вулкан.
干上がる (хиагару) - высыхать.
干物 (химоно) - сушёная рыба.
干し物 (хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.
物干し (монохоси) - рамы для сушки вещей.
短波 (танпа) - короткие волны.
短波の (танпа но...) - коротковолновый.
水発電所 (суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.
風雪 (фу:сэцу) - буран, метель.
首尾 (сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.
上首尾 (дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост → не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).
14.2. СИНТЕЗ
Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.
Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как 雲水 (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению облаков и спокойному течению воды.
Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. 雪達磨 (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.
達磨 (дарума) - это деревянная [483] кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма [484] (если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног [485]). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).
Обычно «безглазого» Даруму покупают в новогодние дни. В его пустой глазнице прорисовывают краской один зрачок и загадывают желание. Дарума в надежде, что в случае исполнения желания ему «откроют» (нарисуют) второй глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костёр.
Считается, что форма куклы сложилась приблизительно 200 лет назад, а сто лет назад (на рубеже XIX и XX веков) кукла «прорвавшись» в Россию и пройдя определённого рода реинкарнацию, приобрела образ прославившейся на весь мир русской матрёшки [486].