Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 57

13.10. НОВЫЕ СЛОВА

発する - испускать (hassuru)

出発 - отъезд (shuppatsu)

発出する - испускать (hasshutsu suru)

発破 - взрыв (happa)

発達 - развитие (hattatsu)

発火 - воспламенение (hakka)

発刊 - публикация (hakkan)

発行 - издание, выпуск (hakkou)

発行者 - издатель (hakkosha)

発汗 - потение (hakkan)

発見 - открытие, обнажение (hakken)

田口 - Тагути (taguchi)

下線 - подчёркивающая линия (kasen)

本術 - книга по искусству (honjutsu)

歌人 - поэт, поэтесса (kajin)

本山 - главный храм (honzan)

古今に - и в старину и теперь (kokon ni)

上水道 - водопроводная сеть (jousuidou)

下水道 - сеть водостоков (kasuidou)

風道 - вентиляционная труба (fuudou)

道中 - путешествие (douchuu)

中道 - полпути (chuudou)

手探り - ощупь (tesaguri)

手探りで - ощупью (tesaguri de)

半白の - беловатый, седой, седеющий (hampaku no)

手下 - подчинённый (teshita)

手近に - под рукой (tedika ni)

達者 - крепкий (tassha)

大雪 - большой снегопад (ooyuki)

深い雪 - глубокий снег (fukai yuki)

深雪 - глубокий снег (miyuki)

雪白の - белоснежный (seppaku no)

吹雪 - метель, вьюга (fubuki)

足 - нога (ashi)

足りる - быть достаточным (tariru)

少し - немного, слегка (sukoshi)

少ない - быть в малом количестве (sukunai)

足首 - лодыжка (ashikubi)

足下に - под ногами, у ног (soka ni)

抜き足で - крадучись (nukiashi de)

跋 - хромота, хромой (bikko)

各々 - каждый, все (оnооnо)

各国 - каждая страна (kakkoku)

客 - гость, посетитель (kyaku)

上客 - почётный гость (joukyaku)

客足 - клиентура (kyakuashi)

客好きの - гостеприимный (kyakusuki no)

小路 - дорожка, улочка (koji)

小路 - дорожка, тропа (komichi)

枝路 - ответвление дороги (edamichi)

出路 - выход (demichi)

山路 - горная дорога (yamaji)

線路 - рельсовый путь (senro)

路線 - путь, трасса (rosen)

道路 - дорога (douro)

スプートニク - искусственный спутник земли (supuutoniku)

ピローシキ - пирожки (piroushiki)

トロイカ - тройка (toroika)

和露 - японско-русский (waro)

日露 - японско-русский (nichiro)

露国 - Россия (rokoku)

ロシア - Россия (roshia)

露 - роса (tsuyu)

雨露 - дождь и роса (uro)

露 - открытый (arawa)

露台 - балкон (rodai)

露出する - выставлять напоказ, обнажать (roshutsu suru)

発露 - выражение (hatsuro)

披露 - оповещение, объявление (hirou)

露見 - разоблачение (roken)

梅 - слива (ume)

梅雨 - сезон дождей (tsuyu, baiu)

雷 - гром (kaminari)

雷雨 - гроза (raiu)

電火 - пожар от молнии (raika)

水雷 - морская мина (suirai)

雷鳴 - удар грома (raimei)

電線 - кабель (densen)

電波 - электромагнитная (радио-) волна (dempa)

電子 - электрон (denshi)

陽電子 - позитрон (youdenshi)

電子メール - электронная почта (denshi me:ru)

発電 - выработка электроэнергии (hatsuden)

発電所 - электростанция (hatsudensho)

発行所 - издательство (hakkousho)

所 - место (tokoro)

所で - кстати (tokoro de)

近所 - близлежащая местность (kinjo)

近所の - соседний (kinjo no ...)

台所 - кухня (daidokoro)

出所 - источник, место происхождения (dedokoro)

各所に - повсюду (kakusho ni)

灯 - лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)

灯下に - при свете, при лампе (touka ni)

灯台 - маяк (toudai)

灯火 - искусственное освещение, свет (touka)

電灯 - электрическая лампа (dentou)

竜 - дракон (tatsu)

編む - плести, вязать (amu)

編笠 - плетёная шляпа (amigasa)

編物 - вязание, плетение (aimmono)

編者 - составитель, редактор (hensha)

新編 - новое издание (shimpen)

短編 - короткое произведение (tampen)

共編 - сотрудничество (kyouhen)

共編者 - сотрудник (kyouhensha)

扁平 - плоскость (hempei)

扁平な - плоский (hempei na)

扁平足 - плоскостопие (hempeiashi)

編入 - зачисление (hennyuu)

編み目 - петля (amime)

蝙蝠 - летучая мышь (koumori)

蝙蝠傘 - складывающийся зонт (koumorigasa)

老 - старик, старуха (oi)

老いる - постареть (oiru)

老ける - стареть (fukeru)

老人 - старик (roujin)

ЭССЕ 14

雪達磨のように大きくなる

達磨

14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ

風戸 (кадзато) - Кадзато (фамилия).

半日 (ханнити) - полдня.

陽子 (ё:си) - протон.

二子 (футаго) [481] - близнецы, двойня.

鳴物 (наримоно) - музыкальный инструмент.

毛深い (кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.

烏口 (карасугути) - рейсфедер [482].

小枝 (коэда) - веточка, сучок.

休火山 (кю:кадзан) - недействующий вулкан.

干上がる (хиагару) - высыхать.

干物 (химоно) - сушёная рыба.

干し物 (хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.

物干し (монохоси) - рамы для сушки вещей.

短波 (танпа) - короткие волны.

短波の (танпа но...) - коротковолновый.

水発電所 (суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.

風雪 (фу:сэцу) - буран, метель.

首尾 (сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.

上首尾 (дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост → не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).

14.2. СИНТЕЗ

Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.

Вот, казалось бы, что может означать такое на первый взгляд простое слово, как 雲水 (унсуй)? Облако и вода? Круговорот воды в природе? Пейзаж? Ни то, ни другое, ни третье! Так, оказывается, называются странствующие буддийские монахи, жизнь которых подобна плавному движению облаков и спокойному течению воды.

Пример с монахами интересный, но при всей своей оригинальности не совсем показательный, и нам следует поискать какие-нибудь более тонкие влияния буддизма, оказывающие воздействие как на повседневную жизнь японцев, так и на современный японский язык. 雪達磨 (юкидарума) или, другими словами, обыкновенная снежная баба - пример, интересный по всем показателям, даже потому, что буддийские корни этого интереснейшего лингво-исторического феномена отчасти касаются и жителей России.

Кандзявые эссе - img_83.png

達磨 (дарума) - это деревянная [483] кукла, которая изображает буддийского священника по имени Бодхидхарма [484] (если по-японски, то Бодай Дарума или просто Дарума), родившегося в V веке в Индии, который принёс в Китаи медитацию, практикуемую в сидячем положении с поджатыми ногами и прижатыми к туловищу руками (этот факт и нашёл своё отражение в отсутствии у куклы рук и ног [485]). Кукла закрашена преимущественно в красный цвет, подчёркивающий отношение к духовному сану (цвет одежды священника).

Обычно «безглазого» Даруму покупают в новогодние дни. В его пустой глазнице прорисовывают краской один зрачок и загадывают желание. Дарума в надежде, что в случае исполнения желания ему «откроют» (нарисуют) второй глаз, старается выполнить просьбу. Если же пожелание не сбывается, то спустя год Даруму выбрасывают в новогодний костёр.

Считается, что форма куклы сложилась приблизительно 200 лет назад, а сто лет назад (на рубеже XIX и XX веков) кукла «прорвавшись» в Россию и пройдя определённого рода реинкарнацию, приобрела образ прославившейся на весь мир русской матрёшки [486].