Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 62
[戈 - Пика, алебарда КА_хоко 4 (戈 (62) копьё)]
Как уже отмечалось, знак 弋, имеющий непосредственное отношение либо к копью, либо к процессу броска этого самого копья или какого-то другого метательного оружия, в качестве ключа перенял название «церемония» от ближайшего соседа по иероглифическому словарю (式), а копьём стал называться ключ 戈, который, в свою очередь, в качестве иероглифа обозначает алебарду (хоко).
[式 - Церемония, обряд, акт СИКИ_сики 6 (弋 (62) церемония)]
Несмотря на то, что в иероглифе 式 хорошо просматриваются выстроившиеся как по линейке (工) [518] стройные ряды вооружённых пиками или копьями (弋) людей, автору Кандзявых эссе в этом иероглифе отчётливо видится профиль головы самурая, облачённой в шлем (или сам по себе шлем). То же самое, впрочем, можно сказать и об иероглифе 武 (военное дело). При столь нетрадиционной трактовке ключом для различения иероглифов 式 и 武 может послужить тот факт, что шлем сам по себе (式) есть неотъемлемый атрибут (付き物, цукимоно) церемонии, если же под шлемом видны маска или опущенное на лицо забрало (武), то это уже боевая обстановка, требующая знания военного дела, а не просто повод побряцать от нечего делать оружием.
神式 (синсики) - синтоистский ритуал.
式を行う (сики о оконау) - совершать церемонию, праздновать.
У кандзи 式 кроме «церемонии» есть и другие значения, одно из которых дублирует кандзи 風 (ФУ:_кадзэ_ветер) в значении «стиль»: 日本式 (нихонсики) - японский стиль.
Что же касается знака 戊, то по сравнению со знаками 弋 и 戈 он прямо-таки весь увешан режущими частями. Имея откровенный вид алебарды (топора, имеющего рубящие лезвия по обе стороны от рукояти), иероглиф 戊, как это ни странно, в качестве боевого оружия практически не упоминается, зато именно ему выпало быть пятым циклическим знаком - старшим братом «земли» (цути но э) [519]. Обращает внимание явная схожесть этого самого «старшего брата» с плугом, но если так, то почему бы ему, действительно, не быть «братом земли»?
14.8. 弋 戈 式 武 戊 成 或 ...
От 弋 и 戈 через 式 и 戊 снова возвращаемся к кандзи 成 (СЭЙ_нару) - становиться, но сначала пару слов о кандзи 或 (ВАКУ_ару) - некий, некоторый: кВАКУшка кВАКает (口 - рот, пасть) в болоте и держит в лапках что-то вроде стрелы или копья (линия подо ртом). Почему именно стрелу или копьё? А зачем же тогда сюда помещён знак 弋? Да и разве не Иван-царевич выпустил свою стрелу по приказу царя-батюшки, которую потом нашла некая лягушка-кВАКУшка?
[或 - Один, некий ВАКУ_ару 8 (戈 (62) копьё)]
А что же 成? Можно по-разному трактовать этот символ, но есть смысл остановиться на каком-нибудь одном из его значений, образно привязав его к графике. Основным значением иероглифа 成 является некоторое изменение свойств, становление. Если применить это к жизни человека, то речь может идти прежде всего о становлении характера, возмужании, совершеннолетии, то есть о переходе от одной формы существования (детской) к другой (взрослой). Что же во все времена считалось непременным признаком взрослой жизни мужчины? Мальчику доверяли оружие (копьё). А что обозначало и обозначает для женщины достижение зрелого возраста? Конечно же, возможность деторождения. И если в иероглифе 成 не вызывает сомнения наличие боевого оружия, то почему бы не представить (только представить), что левая часть этого знака символизирует острый животик беременной женщины. Налицо два основных признака совершеннолетия как атрибутики взрослой жизни: возможность созидания жизни и нелепое право на её уничтожение. [520]
成人 (сэйдзин) - взрослый.
成人する (сэйдзин суру) - возмужать, повзрослеть, стать взрослым, вырасти.
青年 (сэйнэн) - совершеннолетие, возмужалость.
成年に達する (сэйнэн ни тассуру) - достигнуть совершеннолетия.
旗年に達した人々 (сэйнэн ни тассита хито бито) - люди, достигшие совершеннолетия (совершеннолетние люди) [521].
老成 (ро:сэй) - достижение зрелости (о ком-либо).
成人の日 (сэйдзин но хи) - День совершеннолетия (2-й понедельник января).
[年 - Год НЭН_тоси 6 (干 (51) сухой)]
Почему иероглиф 年 (год) основывается на ключе, имеющем непосредственное отношение к кандзи 干 (КАН), которым записываются глаголы 干す (хосу) - сушить, осушать и 干る (хиру) - сохнуть? Может быть, потому, что годы высушивают слезы и осушают моря. А, может, и не по этой причине. Да нас это не очень-то и интересует, поскольку перед нами удивительный образ, от которого мы и попытаемся оттолкнуться при запоминании этого кандзи.
Прежде всего следует вспомнить о том, что говорилось в 10-ом эссе по поводу знака 干. Не напомнил ли он нам в своё время высохщий ствол дерева, у которого в разные стороны торчат безжизненные ветки-сучья? Или не лежащее ли это на поперечинах сохнущее бревно? Не столб ли это для просушивания белья с прибитыми поперечными планками (物干し - рамы для просушки вещей)? А если так, то ещё усилие и в знаке 干 можно будет увидеть не просто столб, а столб телеграфный. Неведомо откуда и неизвестно в какую даль подобно телеграфным проводам бежит время, и только годы, совсем как телеграфные столбы, размечают на равные промежутки бесконечность его бега.
Бесспорно, при запоминании иероглифов очень хочется опереться на некую забытую истину, на перемешавшийся в ходе времени бисер событий, на знания прежних веков, но это, к сожалению, или не всегда уже возможно, или в силу неоднократно описанных выше причин не всегда помогает, поэтому так важно, опираясь на собственное видение, научиться создавать свою реальность, распознавая в каждом новом иероглифе скрытую от невнимательных глаз связь времён.
今年 (котоси) - этот год.
毎年 (майнэн) - каждый год.
半年 (ханнэн) - полгода.
年々 (нэннэн) - с каждым годом, год от года, каждый год.
太陽年 (тайё:нэн) - астрономический (солнечный) год.
年月 (нэнгэцу/тосицуки) - годы (и месяцы), время.
年月日 (нэнгаппи) - дата.
年月日を入れる (нэнгаппи о ирэру) - поставить дату.
年中 (нэндзю:) - круглый год, весь год.
年報 (нэнпо:) - годовой отчёт, ежегодник.
老年 (ро:нэн) - преклонный возраст, старость.
老年になって (ро:нэн ни наттэ) [522] - в старости, на старости лет.
年少 (нэнсё:) - юность.
年少の (нэнсё: но ...) - юный, малолетний, молодой.
年少者 (нэнсё:ся) - молодой человек, младший по возрасту (年下の人, тосисита но хито).
少年 (сё:нэн) - мальчик (подросток 12-17 лет), парень.
美少年 (бисё:нэн) - красивый парень.
少年団 (сё:нэндан) - подростковый коллектив (может быть применён по отношению к бойскаутам или пионерам).
[団 - Коллектив, группа ДАН_(-) 6 (囗 (31) ограда)]
В 7-ом эссе уже отмечалось, что в японских справочных системах ключ 囗 называется, «куни» от кандзи 国 (КОКУ_куни) - страна.
Кандзи 団 (группа) - это не «пульс во рту», а «пульс за оградой», ибо ключ его не рот (30), а ограда (31). Что такое коллектив для японца? Это для англичанина «дом - его крепость», а для японца такой крепостью, внушающей уверенность в сегодняшнем дне и веру в будущее, является коллектив. Коллектив японцу ДАН самим господом Богом и всеми японскими богами вместе взятыми. Коллектив - это то, что подобно крепостным стенам (囗) ограждает (囗) каждого присоединившегося (付). У сплотившихся за оградой (囗) пульс в суне (寸) от запястья бьётся в одном общем ритме «ДАН-ДАН, ДАН-ДАН» [523].
Глава закончена, но вопреки привычной логике хочется в дополнение к чуть ранее упомянутому 少年 (парню) привести ещё парочку слов: