Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 95
Как правило, более возвышенными или литературными являются слова китайского происхождения, но только «как правило». С этой точки зрения, как уже отмечалось ранее, японское 美しい (уцукусий) и более изящно, и японским ухом воспринимается чуть более утончённо, чем простое почти китайское слово 綺麗な (кирэй на), и уж так повелось, что 綺麗な стало, может быть, чуть более разговорным синонимом японского прилагательного 美しい. С другой стороны, утверждать подобное со стопроцентной уверенностью - это взять на себя слишком большую ответственность, а японский язык такого к себе отношения в большинстве случаев не прощает.
[腹 - Живот ФУКУ_хара 13 (⺼ (130) мясо)]
Следует обратить внимание на роль «живота» в откровенно нефизиологических проявлениях:
腹の中で (хара но нака дэ) - в душе;
腹立つ (харадацу) - рассердиться;
腹立たしい (харадатасий) - раздражающий;
立腹 (риппуку) - гнев, ярость;
立腹る (риппуку суру) - рассердиться, негодовать;
腹の黒い (хара но курой), 腹黒い (харагурой) - злой, хитрый (как у нас человек с чёрным сердцем или с чёрной душой);
腹の大きい (хара но оокий) - великодушный, с широким взглядом на вещи (а не с большим животом); [678]
腹を見せる (хара о мисэру) - показать своё великодушие;
腹を探る (хара о сагуру) [679] - влезть в душу кому-либо.
Физиологических:
大きな腹をした (оокина хара о сита) - брюхастый, пузатый (сделавший большой живот);
腹下し (харакудаси) - понос;
腹下しをする (харакудаси о суру) - болеть поносом.
И абстрактно-ассоциативных:
山腹 (санпуку) - косогор, склон горы;
腹背 (фукухай) - перед и зад, фронт и тыл (живот и спина).
Самое трудное в запоминании кандзи «Живот» - это его изображение. Здесь мы встречаемся с четырьмя элементами, три из которых прекрасно подходят для объяснения его графики (肉 - мясо, 人 - человек, 日 - солнце). В начале стоит «мясо» - ливер он и есть ливер. Потом идёт раскрытый «человечек», внутри которого «солнышко», - весьма меткое замечание, ибо в человеческом теле всё тепло от живота, и солнце здесь как нельзя кстати. Правда, можно предположить, что раньше это было не олицетворением источника солнечного 日 тепла и энергии, а воплощением чистоты (белизны) души человеческой (白). Может быть и так, но нас это уже не должно беспокоить, потому что «солнце в животе» (источник энергии) - это как раз то, что нам нужно.
У нас серьёзные проблемы с нижним знаком (夂), трактовка которого вызывает довольно серьёзные затруднения. Вообще-то это 34-ый ключ, который частенько ассоциируют с зимой, поскольку кандзи 冬 (ТО:_фую_зима) [680] почти весь состоит из элемента 夂. Только ключ у «Зимы» не 夂, а 冫 (лёд), поэтому зиму можно визуально воспринимать как китайскую крышу (夂), с которой свисают ледяные сосульки 冫.
[冬 - Зима ТО:_фую 5 (冫 (15) лёд)]
冬枯れ (фуюкарэ) - зимнее увядание, унылый зимний вид.
立冬 (ритто:) - первый день зимы.
初冬 (сёто:) - начало зимы.
初冬に (сёто: ни) - в начале зимы.
В то же время элемент 夂 очень сильно похож на 35-ый ключ, который является ключом иероглифа 夏 (лето).
[夏 - Лето КА_нацу 10 (夊 (35))]
立夏 (рикка) - первый день лета.
初夏 (сёка) - начало лета.
初夏に (сёка ни) - в начале лета.
夏休み (нацуясуми) - летние каникулы.
夏服 (нацуфуку) - летний костюм.
Возвращаясь к «Животу» (腹) остаётся только добавить, что можно, конечно же, к нему привязать некие характеристики времён года (夏, 冬), но это уже будет выглядеть довольно несуразно. Куда проще, подключив образное восприятие, увидеть на месте не совсем понятного символа 夂 две ритуально скрещенные ноги, над которыми как раз в область живота входит короткий самурайский нож, специально предназначенный для совершения обряда сеппуку. Итак, слева мясо 肉 (как оно и должно быть, раз речь идёт о самой мясисто-ливерной части человеческого тела), справа наверху светлая и тёплая (как солнышко 日) часть человеческого (人) нутра, снизу - воткнутый в это нутро (аккурат над тем местом, откуда ноги растут) ритуальный нож. Вот и всё.
19.3. НЕБО И НЕБЕСА
Совершившим сеппуку уготованы разные судьбы, но мы-то с вами знаем, что покойному, ставшему божеством, прямая дорога на небо. За «небо» в японском языке отвечают кандзи 天 и 空. Первый из них, по всей видимости, показывает, что каким бы человек себя большим не считал (大), что бы он о себе не мнил, а есть нечто, что всегда было, есть и будет выше его, и это нечто даже не небо, а небеса.
[天 - Небо ТЭН_тэн 4 (大 (37) большой)]
В четвертом эссе этот кандзи нами был сопоставлен по звучанию с кандзи 田 (ДЭН_та) - поле. ДЭН → ТЭН.
天の川 (тэн но кава) - Млечный путь.
天国 (тэнгоку) - Рай.
天国に行く (тэнгоку ни ику) - отправиться на тот свет.
天上 (тэндзё:) - небеса.
天下 (тэнка) - вся страна, весь мир (поднебесье).
九天 (кю:тэн) - небеса (девять небес) [681].
天山 (тэндзан) - Тянь-Шань.
お天道さま (о-тэнто: сама) - Солнышко.
天馬 (тэнба) - крылатый конь, Пегас.
天才 (тэнсай) - талант, гений.
天才的な (тэнсайтэки на) - гениальный.
痴人の天国 (тидзин но тэнгоку) - страна дураков; страна молочных рек и кисельных берегов (рай для идиотов).
奇想天外な (кисо:тэнгай на) - совершенно неожиданный, фантастический, оригинальный.
天地 (тэнти) - небо и зёмля, верх и низ, вселенная.
天日 (тэнпи) - солнечный свет.
От небесного «тэнпи» можно легко перейти к вполне земным вещам.
天火 (тэнпи) - духовка.
天井 (тэндзё:) - потолок.
露天の (ротэн но) - открытый, некрытый, без перекрытия [682].
雨天 (утэн) - дождливая погода.
天水 (тэнсуй) - дождевая вода.
曇天 (донтэн) - пасмурная погода.
曇天の (донтэн но ...) - пасмурный, облачный.
今日は曇天です (кё:ва донтэн дэс) [683] - Сегодня пасмурно (облачно).
野天で (нотэн дэ) - на открытом воздухе, вне дома.
天道虫 (тэнто:муси) - божья коровка. [684]
Интересное получается совпадение в восприятии маленького пятнистого жучка: в России он называется божьей коровкой, в Англии - птичкой Богоматери (ladybird), во Франции - божьим животным (bête à bon Dieu), жуком Девы Марии (mariankäfer) - в Германии и так далее и тому подобное [685]. Откуда такое единодушие? Возможно, это связано с тем, что жучок, взлетая с пальца или с тростинки, всегда выбирает дорогу в небо [686]. Отсюда и японское название: 天道虫 - насекомое, следующее путём небес. Но означает ли 天道 (тэнто:) именно дорогу в небо? Скорее, путь Небес или, если совсем уж точно, то судьба, провидение. Характерно, что в народных поверьях многих стран божья коровка является символом солнца и способна предсказывать если не судьбу, то, по крайней мере, продолжительность человеческой жизни, и это хороший повод поговорить о судьбе, но уже в более приземлённом плане.
Иероглиф 運 - это не армия 軍, растянувшаяся в ряд (連) по дороге (⻌), а гружённая всяческим скарбом тележка (車), которая катится по дороге (⻌). В японском языке к этому иероглифу привязываются два основных значения, первый из которых напрашивается сам собой: перевозить, переносить, тащить, двигать, передвигать, успешно идти, развиваться. Но во все времена поездка со скарбом (товаром, личным имуществом) всегда была сопряжена с большими опасностями. Каждый купец, отправляясь в дорогу, прекрасно осознавал степень риска, и ему ничего другого не оставалось, как уповать на свою судьбу. Отсюда и второе значение данного иероглифа - судьба.