Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - Золя Эмиль. Страница 6

Souvent même (зачастую даже), comme il savait les airs de mémoire (поскольку он знал мелодии на память; savoir; mémoire, f – память; de mémoire – на память, по памяти), Julien soufflait sa lumière (Жюльен задувал огонь), par économie (из экономии; économie, f).

Du reste, il aimait l’obscurité (впрочем, он любил темноту; reste, m – остальное, оставшаяся часть; du reste – впрочем, что до остального; obscurité, f – темнота, мрак).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Dans les soirées tièdes, quand le quartier dormait, et que ce chant léger sortait de la grande pièce éclairée d’une bougie, on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse, qui confiait à la solitude et à la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour.

Souvent même, comme il savait les airs de mémoire, Julien soufflait sa lumière, par économie.

Du reste, il aimait l’obscurité.

Alors, assis devant une fenêtre (тогда, сидя у окна; s’asseoir – садиться; assis – сидящий; devant – около, возле, перед), en face du ciel (напротив неба = подняв лицо к небу; face, f – лицо; en face de… – напротив), il jouait dans le noir (он играл в темноте; noir – черный; noir, m – чернота, темнота). Des passants levaient la tête (прохожие поднимали головы), cherchaient d’où venait cette musique si frêle et si jolie (искали, откуда исходит эта музыка, такая хрупкая и такая красивая; venir – приходить; приезжать; происходить из…, проистекать; frêle – хрупкий; слабый; легкий), pareille aux roulades lointaines d’un rossignol (подобная далеким руладам соловья; roulade, f). La vieille flûte de bois jaune était un peu fêlée (старая флейта из желтого дерева была слегка надтреснута; un peu – немного; fêler – сделать трещину; fêlé – надтреснутый; потрескавшийся), ce qui lui donnait un son voilé (что придавало ей приглушенный звук; voile, m – вуаль; voilé – покрытый вуалью; глухой, приглушенный /о звуке/), le filet de voix adorable d’une marquise d’autrefois (прелестный тонкий голосок старой маркизы: «маркизы прошлых времен»; filet, m – ниточка; струйка; filet de voix – слабый, тонкий голосок; autrefois – прежде, некогда, давно; d’autrefois – прежний), chantant encore très purement les menuets de sa jeunesse (поющей еще очень чисто менуэты своей молодости; menuet, m).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Alors, assis devant une fenêtre, en face du ciel, il jouait dans le noir. Des passants levaient la tête, cherchaient d’où venait cette musique si frêle et si jolie, pareille aux roulades lointaines d’un rossignol. La vieille flûte de bois jaune était un peu fêlée, ce qui lui donnait un son voilé, le filet de voix adorable d’une marquise d’autrefois, chantant encore très purement les menuets de sa jeunesse.

Une à une (по одной = одна за другой), les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes (ноты взлетали со своим тихим: «маленьким» шумом крыльев; note, f – нота; aile, f – крыло). Il semblait que le chant vînt de la nuit elle-même (казалось, что пение исходит из самой ночи), tant il se mêlait aux souffles discrets de l’ombre (настолько оно смешивалось со сдержанным дыханием мрака; souffle, m – дыхание; выдох; discret – сдержанный, скромный; тихий; ombre, f – тень; темнота, мрак).

Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier (Жюльен очень боялся: «имел большой страх», что в квартале станут жаловаться; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться; se plaindre – жаловаться). Mais on a le sommeil dur, en province (но в провинции люди спят крепко: «но /люди/ имеют крепкий сон в провинции»; province, f).

D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire (впрочем, на площади Четырех женщин жили только нотариус), maître Savournin (мэтр Савурнен), et un ancien gendarme retraité (и бывший жандарм в отставке; retraiter – увольнять в отставку; увольнять в связи с уходом на пенсию; retraité – уволенный в отставку, вышедший на пенсию), le capitaine Pidoux (капитан Пиду), tous deux voisins commodes (оба – удобные соседи), couchés et endormis à neuf heures (которые ложились /в постель/ и засыпали в девять часов: «ложившиеся и спящие в девять часов»; s’endormir – засыпать).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Une à une, les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes. Il semblait que le chant vînt de la nuit elle-même, tant il se mêlait aux souffles discrets de l’ombre.

Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier. Mais on a le sommeil dur, en province.

D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire, maître Savournin, et un ancien gendarme retraité, le capitaine Pidoux, tous deux voisins commodes, couchés et endormis à neuf heures.

Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis (Жюльен больше опасался обитателей благородного жилища), l’hôtel de Marsanne (отеля «Де Марсан»), qui dressait de l’autre côté de la place (который возвышал с другой стороны площади; côté, m – бок; сторона; dresser – воздвигать, поднимать), juste devant ses fenêtres (как раз перед его окнами; juste – верно; правильно; точно, как раз), une façade grise et triste (серый и унылый фасад; triste – грустный, печальный; темный, унылый /о свете/), d’une sévérité de cloître (строгий, как фасад монастыря: «строгости монастыря»; sévère – строгий, суровый; cloître, m – монастырь). Un perron de cinq marches (крыльцо с пятью ступеньками; marche, f – ходьба; ступень, ступенька), envahi par les herbes (заросшее травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять; herbe, f), montait à une porte ronde (поднималось = вело к круглой двери), que des têtes de clous énormes défendaient (которую защищали шляпки огромных гвоздей; tête, f – голова; шляпка /гвоздя/; clou, m – гвоздь).

L’unique étage alignait dix croisées (единственный этаж выстраивал в ряд десять окон; étage, m; croisée, f – пересечение; окно, оконная рама со стеклом), dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux mêmes heures (решетчатые ставни которых открывались и закрывались в одни и те же часы; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень; s’ouvrir), sans rien laisser voir des pièces (не показывая ничего в комнатах; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять; voir – видеть; laisser voir – дать посмотреть; показывать), derrière les épais rideaux toujours tirés (/находившихся/ за плотными, всегда задернутыми портьерами; rideau, m – занавес, занавеска; портьера; tirer – тащить, тянуть; дергать; tirer les rideaux – отдернуть, задернуть занавески).

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour - b.png
Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis, l’hôtel de Marsanne, qui dressait de l’autre côté de la place, juste devant ses fenêtres, une façade grise et triste, d’une sévérité de cloître. Un perron de cinq marches, envahi par les herbes, montait à une porte ronde, que des têtes de clous énormes défendaient.

L’unique étage alignait dix croisées, dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux mêmes heures, sans rien laisser voir des pièces, derrière les épais rideaux toujours tirés.

À gauche (слева), les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure (высокие каштаны, растущие в саду: «высокие каштаны сада» образовывали зеленую чащу; mettre – класть, ставить, помещать; massif, m – чаща; verdure, f – зелень; трава; листва), qui élargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts (волнение листвы которой распространялось до крепостных стен: «которая расширяла волнение своих листьев до крепостных стен»; large – широкий; élargir – расширять; раздвигать; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /литер./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; feuille, f – лист).