Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi - Доде Альфонс. Страница 12
Tout à coup l’horloge de l’église sonna midi (внезапно церковные часы пробили полдень; horloge, f – стенные часы; башенные часы; église, f – церковь; храм), puis l’Angélus (затем /раздался/ колокольный звон, призывающий к молитве; angélus, m – молитва, обращенная к Богородице; ангелус; колокольный звон, призывающий к этой молитве). Au même moment (в то же мгновение), les trompettes des Prussiens qui revenaient de l’exercice éclatèrent sous nos fenêtres (трубы пруссаков, которые возвращались = возвращавшихся с занятий, загремели под нашими окнами; trompette, f – труба; revenir; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться, громко прозвучать; fenêtre, f – окно)… M. Hamel se leva, tout pâle, dans sa chaire (месье Амель встал, весь бледный, за своей кафедрой). Jamais il ne m’avait paru si grand (никогда /раньше/ он не казался мне таким высоким; paraître – казаться). «Mes amis, dit-il, mes amis, je… je… (друзья мои, сказал он, друзья мои, я… я…)»
Mais quelque chose l’étouffait (но что-то душило его). Il ne pouvait pas achever sa phrase (он не мог закончить свою фразу).
Mais quelque chose l’étouffait. Il ne pouvait pas achever sa phrase.
Alors il se tourna vers le tableau (тогда он повернулся к доске), prit un morceau de craie (взял кусочек мела; prendre; craie, f – мел) et, en appuyant de toutes ses forces (и, надавливая изо всех сил; force, f – сила), il écrivit aussi gros qu’il put (он написал так жирно, как /только/ смог):
«VIVE LA FRANCE (да здравствует Франция)!»
Puis il resta là (затем он остался там = замер), la tête appuyée au mur (оперевшись головой о стену), et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe (и, /ничего/ не говоря = молча, сделал нам знак рукой; signe, m – знак):
«C’est fini (урок окончен: «это кончено»)… allez-vous-en (идите).»
«VIVE LA FRANCE!»
Puis il resta là, la tête appuyée au mur, et, sans parler, avec sa main, il nous faisait signe:
«C’est fini… allez-vous-en.»
La partie de billard (Партия в бильярд)
Comme on se bat depuis deux jours (так как они сражаются два дня; se battre – биться, драться с…) et qu’ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle (и провели ночь c ранцами за спиной под проливным дождем; sac, m – мешок; сумка; ранец; dos, m – спина), les soldats sont exténués (солдаты измождены). Pourtant voilà trois mortelles heures qu’on les laisse se morfondre (однако вот уже три мучительно долгих часа их заставляют томиться; mortel – смертный; до смерти скучный, тягостный, мучительный; laisser + инфинитив – позволять, разрешать; давать; se morfondre – долго дожидаться, томиться; умирать от скуки), l’arme au pied (с оружием к ноге; arme, f – оружие; pied, m – нога, стопа), dans les flaques des grandes routes (в лужах больших дорог; flaque, f – лужа), dans la boue des champs détrempés (в грязи размытых полей; champ, m – поле; нива; détremper – разводить, растворять).
Alourdis par la fatigue (отяжелевшие от усталости; alourdir – утяжелять; отягчать; lourd – тяжелый), les nuits passées (от прошлых = бессонных ночей), les uniformes pleins d’eau (военной формы, полной воды = промокшей насквозь военной формы; uniforme, m – мундир; военная форма; eau, f – вода), ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer (они жмутся друг к другу, чтобы согреться), pour se soutenir (чтобы поддержать друг друга). Il y en a qui dorment tout debout (есть те, кто спит стоя; dormir – спать), appuyés au sac d’un voisin (оперевшись на ранец соседа), et la lassitude, les privations se voient mieux sur ces visages détendus (и усталость, лишения лучше = яснее видны на этих спокойных лицах; privation, f – лишение, утрата; priver qn de qch – лишать, отнимать; se voir; visage, m – лицо; détendre – ослаблять /напряжение/; détendu – расслабленный; ненапряженный; спокойный, тихий), abandonnés dans le sommeil (расслабленных во сне; abandonner – покидать; забрасывать; s’abandonner – расслабляться). La pluie (дождь), la boue (грязь), pas de feu (ни костра; feu, m – огонь, пламя; костер), pas de soupe (ни супа; soupe, f), un ciel bas et noir (низкое и темное / пасмурное небо; noir – черный; темный, пасмурный), l’ennemi qu’on sent tout autour (враг, которого чувствуешь повсюду; ennemi, m – враг, недруг, неприятель; sentir – чувствовать, ощущать). C’est lugubre (мрачно)…
Qu’est-ce qu’on fait là (что там делают). Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?
Les canons, la gueule tournée vers le bois (пушки, развернутые жерлом к лесу; canon, m – пушка, орудие; gueule, f – пасть, зев; жерло /орудия/), ont l’air de guetter quelque chose (кажется, что-то подстерегают; air, m – вид, наружность; avoir l’air de… – казаться, выглядеть). Les mitrailleuses embusquées regardent fixement l’horizon (митральезы, сидящие в засаде, пристально всматриваются в горизонт; mitrailleuse, f – митральеза; /впоследствии/ пулемет; embusquer – помещать в засаду; horizon, m). Tout semble prêt pour une attaque (все, кажется, готово к атаке). Pourquoi n’attaque-t-on pas (почему не атакуют)? Qu’est-ce qu’on attend (чего ждут; attendre)?…
On attend des ordres (ждут приказов; ordre, m), et le quartier général n’en envoie pas (а штаб-квартира не посылает их; quartier général, m – штаб-квартира; главная квартира /армии, корпуса/; envoyer – посылать, отправлять).
Les canons, la gueule tournée vers le bois, ont l’air de guetter quelque chose. Les mitrailleuses embusquées regardent fixement l’horizon. Tout semble prêt pour une attaque. Pourquoi n’attaque-t-on pas? Qu’est-ce qu’on attend?…
On attend des ordres, et le quartier général n’en envoie pas.