Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - Доде Альфонс. Страница 3

«Elle est jolie, ton immaculée!

– Va-t’en donc avec ta bonne mère!

– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine!

– Et la tienne, hou! la laide! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait… Demande plutôt à saint Joseph.»

Pour se croire sur le port de Naples (чтобы вообразить себя: «считать себя» в порту Неаполя; se croire), il ne manquait plus que de voir luire les couteaux (не хватало только увидеть, /как/ сверкают ножи; manquer – отсутствовать, не хватать; luire – светить, сиять, блистать; couteau, m), et ma foi (и право же; foi, f – вера; доверие; слово, обещание; ma foi – по правде сказать, признаться, право /же/), je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là (я считаю, что этот великолепный богословский поединок и закончился бы этим; beau – красивый, прекрасный; tournoi, m – турнир, /перен./ состязание; se terminer) si le conducteur n’était pas intervenu (если бы возничий не вмешался; intervenir).

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones (оставьте нас в покое с вашими мадоннами; tranquille – тихий, спокойный; laisser tranquille – оставить в покое), dit-il en riant aux Beaucairois (сказал он бокерцам, смеясь; rire): tous ça, c’est des histoires de femmes (все это женские истории; histoire, f), les hommes ne doivent pas s’en mêler (мужчины не должны в них соваться; devoir; se mêler – смешиваться, спутываться; se mêler de – вмешиваться, соваться)

Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique (тут он хлопнул своим хлыстом: «заставил хлопнуть свой хлыст» со скептическим видом; petit – маленький; недолгий; слабый; незначительный) qui rangea tout le monde de son avis (который всех убедил; ranger – располагать в порядке, упорядочивать; подчинять; avis, m – мнение; ranger qn de son avis – убедить кого-либо; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир).

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
Pour se croire sur le port de Naples, il ne manquait plus que de voir luire les couteaux, et ma foi, je crois bien que ce beau tournoi théologique se serait terminé par là si le conducteur n’était pas intervenu.

«Laissez-nous donc tranquilles avec vos madones, dit-il en riant aux Beaucairois: tous ça, c’est des histoires de femmes, les hommes ne doivent pas s’en mêler.»

Là-dessus, il fit claquer son fouet d’un petit air sceptique qui rangea tout le monde de son avis.

La discussion était finie (спор был окончен; discussion, f – исследование; обсуждение; спор, ссора; finir – кончаться, прекращаться); mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve (но булочник, разошедшийся не на шутку, имел необходимость растратить остаток своего пыла; mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; verve, f – воодушевление, пыл), et, se tournant vers la malheureuse casquette (и, повернувшись к несчастному картузу; se tourner), silencieuse et triste dans son coin (молчавшему и грустившему: «молчаливому и грустному» в своем углу), il lui vint d’un air goguenard (он обратился к нему с насмешливым видом; venir – приходить, приезжать):

«Et ta femme, à toi, rémouleur (а твоя жена, точильщик; femme, f – женщина, жена; rémouleur, m) ?… Pour quelle paroisse tient-elle (какому приходу принадлежит она; tenir – держать; поддерживать; tenir pour – почитать; быть сторонником, выступать за)»?

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique (надо полагать, что в этой фразе был забавный смысл = подтекст; croirе – считать, думать, полагать; intention, f – намерение, замысел, умысел; comique – комический, смешной), car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire (потому что весь империал разразился громким смехом: «сильным взрывом смеха»; entier – целый, полный; tout enier – целиком; partir – отправляться, уезжать; partir à rire – разразиться смехом; rire, m; gros – толстый, большой; сильный)… Le rémouleur ne riait pas, lui (точильщик же не смеялся; lui – он, она, оно /в косв. падеже/). Il n’avait pas l’air d’entendre (он, казалось, не слышит: «не имел вид, что слышит»; avoir l’air de – казаться, выглядеть).

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
La discussion était finie; mais le boulanger, mis en train, avait besoin de dépenser le restant de sa verve, et, se tournant vers la malheureuse casquette, silencieuse et triste dans son coin, il lui vint d’un air goguenard:

«Et ta femme, à toi, rémouleur?… Pour quelle paroisse tient-elle?»

Il faut croire qu’il y avait dans cette phrase une intention très comique, car l’impériale tout entière partit d’un gros éclat de rire… Le rémouleur ne riait pas, lui. Il n’avait pas l’air d’entendre.

Voyant cela (видя это; voir), le boulanger se tourna de mon côté (булочник повернулся в мою сторону; se tourner; côté, m – бок; борт; сторона):

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur (вы ее не знаете, его жену, сударь; connaître – знать, понимать; быть знакомым)? une drôle de paroissienne, allez (странная прихожанка, послушайте = скажу я вам; drôle – смешной, забавный; drôle de – /разг./ странный; aller – ходить; идти; allez! – /разг./ послушайте! смотрите!)! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire (нет двоих таких, как она = нет другой такой в Бокере).» Les rires redoublèrent (смех усилился; rire, m; redoubler – удваиваться; усиливаться). Le rémouleur ne bougea pas (точильщик не шелохнулся; bouger – шевелиться; двигаться); il se contenta de dire tout bas (он только сказал: «ограничился тем, что сказал» совсем тихо; se contenter de – довольствоваться; ограничиться; bas – низкий; тихий), sans lever la tête (не поднимая головы: «без /того, чтобы/ поднять голову»): «Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник; se taire)

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
Voyant cela, le boulanger se tourna de mon côté:

«Vous ne la connaissez pas sa femme, monsieur? une drôle de paroissienne, allez! Il n’y en a pas deux comme elle dans Beaucaire.» Les rires redoublèrent. Le rémouleur ne bougea pas; il se contenta de dire tout bas, sans lever la tête: «Tais-toi, boulanger.»

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire (но этот проклятый булочник не желал молчать; diable, m – черт, дьявол; diable de – странный; дьявольский; отвратительный; envie, f – зависть; желание; avoir envie – желать), et il reprit de plus belle (и он продолжил с новой силой; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; de plus belle – снова, с новой силой):

«Viédase (болван; viédase, m – /ругат./ дурак, идиот)!

Le camarade n’est pas à plaindre d’avoir une femme comme celle-là (приятелю повезло: «приятель не заслуживает сожаления» иметь такую жену, как эта; camarade, m, f – товарищ, друг; plaindre – жалеть; être à plaindre – заслуживать сожаления)… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle (невозможно скучать ни минуты с ней; moyen, m – средство, способ, возможность; il n’y a pas moyen – нет возможности; moment, m – момент, миг; минута)… Pensez donc (подумайте только; penser)! une belle qui se fait enlever tous les six mois (красавица, которая уезжает: «заставляет себя увозить» каждые шесть месяцев = каждые полгода; enlever – снимать, поднимать; уносить, увозить), elle a toujours quelque chose à vous raconter quand elle revient (ей всегда есть что рассказать: «она имеет всегда что-то, чтобы вам рассказать», когда она возвращается; revenir; quelque chose – что-то, что-нибудь)… C’est égal (как бы там ни было; égal – равный; одинаковый; c’est égal – несмотря ни на что; что бы там ни было), c’est un drôle de petit ménage (странная семейка; petit – маленький; ménage, m – домашнее хозяйство; дом; семья)… Figurez-vous, monsieur (представьте себе, сударь, se figurer), qu’ils n’étaient pas mariés depuis un an, paf (что они не были женаты и года, бац; marié – женатый)! voilà la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat (и вот жена, «которая» уезжает в Испанию с торговцем шоколадом; partir; chocolat, m).