Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - Цветков Виктор. Страница 5
Otec poslušen slov Palečkových šel pozdálečí za nimi (отец, послушный словам Мальчика-с-пальчика, шел за ними поодаль); nevěděl proč, až tu po cestě nacházel zlatník za zlatníkem, které z torby kupcovy padaly (он не знал зачем, пока на дороге не стал находить золотой за золотым, которые падали из торбы купца; nacházet – находить). – Paleček, když ho kupec do torby strčil (Мальчик-с-пальчик, когда купец сунул его в мешок), prokousal díru, až byla torba prázdná (прогрыз дыру, а когда торба опустела; prokousat – прогрызть; díra – дыра; prázdný – пустой), proklouzl děrou i sám a za otcem domů pospíchal (сам проскользнул в дыру и за отцом поспешил домой; proklouznout – проскользнуть; pospíchat – поспешить).
Když kupec došel domů, před vraty křičel už na ženu (когда купец дошел домой, он уже перед воротами кричал жене): „Ej ženo, podivíš se, jakého jsem ti koupil oráče (эй, жена, ты удивишься, какого я тебе пахаря купил; podivit se – удивиться; koupit – купить; oráč – пахарь); a to ti je velikánský chlap (и это /просто/ здоровенный мужик; velikánský – огромный /разг., устар./; chlap – парень)!“ – To řekl, sáhl do torby (сказал это, сунул руку: «потянулся» в торбу; říct – сказать; sahat – тянуться), aby vytáhl Palečka i peníze (чтобы вытащить Мальчика-с-пальчик и деньги; vytáhnout – вытащить), ale nastojte – torba jako sklo – kde nic, tu nic (но постойте – торба /чиста/, как стекло – где ничего, там ничего)! – Kupec zůstal omámen nad tím divem (остался купец /стоять/, одурманенный этим чудом; zůstat – остаться; omámený – одурманенный)…
Kdo je hloupější? (Кто глупее?)
Jednomu chalupníku nezůstalo z celého jmění nic více než slepice (у одного крестьянина не осталось от всего имущества ничего, кроме курицы: «не осталось ничего более, чем»; jeden – один; chalupník – крестьянин; jmění – имущество; nic – ничего; více – больше; slepice – курица). Poslal ženu na trh, aby ji prodala (послал он жену на рынок, чтобы она ее продала; trh – рынок).
„A zač?“ ptala se žena (а почем? – спросила жена; zač – за сколько; ptát se – спрашивать).
„No zač, co trh platí (ну, почем – сколько на рынке дают: «что рынок платит»).“
„A zač?“ ptala se žena.
„No zač, co trh platí.“
Žena vzala slepici a šla (жена взяла курицу и пошла). U města potkala jednoho sedláka (возле города она встретила одного крестьянина; potkat – встретить; sedlák – крестьянин). „Strejčku, kupte slepici!“ křičela na něho (дяденька, купите курицу! – закричала она ему; strýc – дядя).
„A zač má být (и почем: «за сколько должно быть»)?“
„No, co trh platí (ну, сколько на рынке дают).“
„Trh platí groš“ (на рынке дают грош; groš – грош, три крейцера).
„No, tak je za groš (ну, так за грош).“
„A zač má být?“
„No, co trh platí.“
„Trh platí groš.“
„No, tak je za groš.“
Sedlák dal ženě groš a ona mu dala slepici (крестьянин дал женщине грош, и она ему дала курицу). Šla do města, koupila za krejcar pytlíček (пошла в город, купила за крейцер мешочек; krejcar – крейцер; pytlík – мешочек), za krejcar provázek a jeden krejcar dala do měšce (за крейцер – веревочку и один крейцер положила в мешочек; provázek, m – веревочка; měšec – мешочек). Potom si ho pověsila na hůl (после чего повесила его на палку; hůl – палка, трость), vzala na rameno a šla domů (положила на плечо и пошла домой; rameno – плечо).
Chalupník dělal ukrutný rámus (крестьянин устроил страшный шум; ukrutný – свирепый, страшный; rámus – шум), když mu žena stržený peníz přinesla (когда ему жена принесла вырученную монетку; stržený /устар./ – вырученный). Ale pomalu se mu to v hlavě rozleželo a on pravil k ní (но потихоньку у него в голове /все/ улеглось, и он сказал ей; pomalu – медленно; rozležet se – отстояться; pravit /устар./ – говорить): „Teď nebudeš bita (сейчас не будешь бита); půjdu do světa, a nenajdu-li většího blázna, než ty jsi (пойду по свету, и если не найду большего сумасшедшего, чем ты; větší – больший; blázen – сумасшедший), pak tě teprv zbiju (только тогда я тебя поколочу; pak – потом; teprv – лишь; zbít – избить).“
Šel tedy do světa (итак, пошел он по свету; tedy – итак). Jednoho dne přijde do města (однажды приходит он в город), postaví se před zámek, z jehož oken se paní dívala (становится перед замком, из окон которого смотрела барыня; dívat se – глядеть, смотреть), začne skákat a ruce i hlavu k nebi zdvihat (/да как/ начнет прыгать, руки и голову к небу поднимать; zdvihat – поднимать). Paní se chvilku na něho dívá, ale potom pošle sloužícího (барыня некоторое время на него смотрит, а затем посылает к нему слугу; poslat – послать; sloužící – служащий, слуга), aby se zeptal, co ten člověk dělá (чтобы он спросил, что этот человек делает; zeptat se – спросить).
„No, co dělám, chci do nebe (ну, что делаю, хочу на небо; chtít – хотеть). Já jsem se tam s jedním kamarádem pral a on mě srazil dolů (я там с одним приятелем дрался, и он столкнул меня вниз; kamarád – приятель; prát se – драться; srazit – столкнуть; dolů – вниз). Teď nemohu najít díru do nebe (теперь не могу найти дыру на небо).“