Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of - Честертон Гилберт Кийт. Страница 7
“I won’t have you talking like that,” cried the girl, who was in a curious glow. “You’ve only talked like that since you became a horrid what’s-his-name. You know what I mean. What do you call a man who wants to embrace the chimney-sweep?”
“A saint,” said Father Brown.
“I think,” said Sir Leopold, with a supercilious smile, “that Ruby means a Socialist.”
“A radical does not mean a man who lives on radishes (радикал не означает человека, который питается редиской; to live on – кормиться; radish – редиска),” remarked Crook, with some impatience (заметил Крук с некоторым раздражением; impatience – нетерпение; раздражение), and a Conservative does not mean a man who preserves jam (а консерватор не означает человека, который заготавливает впрок варенье; to preserve – сохранять; заготавливать впрок; консервировать; jam – варенье; джем). Neither, I assure you, does a Socialist mean a man who desires a social evening with the chimney-sweep (также и социалист, я уверяю вас, не означает человека, который мечтает о вечеринке /в обществе/ трубочиста; to assure – уверять, заверять; neither – никакой; также не; to desire – желать, испытывать желание; хотеть). A Socialist means a man who wants all the chimneys swept and all the chimney-sweeps paid for it (социалист означает человека, который хочет, чтобы все трубы были прочищены, а всем трубочистам заплатили за это = заплатили за работу; to sweep – мести; подметать; прочищать; to pay).”
“But who won’t allow you (но который не позволит вам; to allow – позволять, разрешать),” put in the priest in a low voice (вмешался священник тихо; to put in – вмешиваться /в разговор/; in a low voice – вполголоса; тихо; low – низкий; невысокий; voice – голос), “to own your own soot (иметь свою собственную сажу; to own – обладать; владеть; иметь; own – свой, собственный; soot – сажа).”
“But who won’t allow you,” put in the priest in a low voice, “to own your own soot.”
Crook looked at him with an eye of interest and even respect (Крук взглянул на него с интересом и даже с уважением; eye – глаз; взгляд; respect – уважение). “Does one want to own soot (кому-то нужно владеть сажей = кому-то нужна сажа)?” he asked.
“One might (кому-то может /понадобиться/),” answered Brown, with speculation in his eye (ответил Браун задумчиво: «с размышлением в глазах»; speculation – размышление; рассуждение; раздумье). “I’ve heard that gardeners use it (я слышал, что садовники используют ее; to use – использовать; употреблять). And I once made six children happy at Christmas (а я однажды порадовал: «сделал счастливыми» шесть детишек на Рождество; to make happy – осчастливить; порадовать) when the conjuror didn’t come, entirely with soot – applied externally (когда не пришел фокусник, исключительно при помощи сажи – примененной как наружное средство: «нанесенной снаружи»; conjuror – волшебник; фокусник; to apply – применять; использовать; накладывать; наносить; external – внешний; наружный).”
“Oh, splendid (о, великолепно),” cried Ruby. “Oh, I wish you’d do it to this company (вот было бы здорово, если бы вы повторили: «сделали» это в нашей компании; to wish – желать; хотеть).”
“One might,” answered Brown, with speculation in his eye. “I’ve heard that gardeners use it. And I once made six children happy at Christmas when the conjuror didn’t come, entirely with soot – applied externally.”
“Oh, splendid,” cried Ruby. “Oh, I wish you’d do it to this company.”
The boisterous Canadian, Mr. Blount, was lifting his loud voice in applause (громкоголосый канадец, мистер Блаунт, возвысил свой /и без того/ громкий голос с одобрением; boisterous – возбужденный; громкоголосый; to lift – поднимать; повышать; возвышать /голос/; applause – аплодисменты; одобрение), and the astonished financier his (in some considerable deprecation) (а удивленный финансист – свой (со значительным = решительным неодобрением), when a knock sounded at the double front doors (когда постучали: «раздался стук» в двойные парадные двери; knock – удар; стук; double doors – двойные двери). The priest opened them (священник открыл их = двери), and they showed again the front garden of evergreens, monkey-tree and all (и присутствующие увидели: «они /двери/ снова показали» сад перед домом с вечнозелеными деревьями, араукарию и все остальное; to show – показывать; evergreen – вечнозеленое растение; ever – всегда; вечно), now gathering gloom against a gorgeous violet sunset (теперь /уже/ темнеющими на фоне великолепного фиолетового заката; to gather – собирать; накапливать; gloom – мрак; темнота; against – напротив; на фоне; gorgeous – эффектный; великолепный; to set – ставить; класть; садиться /о солнце, луне/). The scene thus framed was so coloured and quaint, like a back scene in a play (этот вид, как бы вставленный в раму /раскрытой двери/, был настолько красочен = красив и необычен, что казался театральной декорацией; quaint – причудливый; необычный), that they forgot a moment the insignificant figure standing in the door (что они на короткое время забыли о незначительной фигуре, стоявшей в дверях; to forget – забывать). He was dusty-looking and in a frayed coat, evidently a common messenger (он был в запыленном поношенном пальто, очевидно, простой посыльный; dusty – покрытый пылью; evidently – очевидно, несомненно; common – общий; обыкновенный). “Any of you gentlemen Mr. Blount (кто из вас мистер Блаунт, джентльмены)?” he asked, and held forward a letter doubtfully (спросил он и протянул письмо нерешительно; doubt – сомнение, нерешительность; to hold). Mr. Blount started, and stopped in his shout of assent (мистер Блаунт начал и не закончил свой возглас согласия = и осекся, не окончив своего одобрительного возгласа; shout – возглас; крик; assent – согласие). Ripping up the envelope with evident astonishment he read it (надорвав конверт с явным удивлением, он прочитал его /письмо/; to rip up – рвать; вскрывать; envelope – конверт); his face clouded a little, and then cleared, and he turned to his brother-in-law and host (его лицо сначала омрачилось, затем просветлело, и он повернулся к своему зятю и хозяину; to cloud – покрывать/ся/ облаками; омрачать; to clear – очищать; прояснять/ся/; to turn – поворачиваться).