Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович. Страница 6

– El Grial está en ese país (Грааль находится в той стране) – precisó Merlín (уточнил Мерлин) —, en el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero él no confiará la copa (но он не доверит чашу) más que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Sólo un caballero (только рыцарь), superando a todos los demás (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguirá (ее обретет, добудет). Él se sentará entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedará sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).

– El Grial está en ese país – precisó Merlín —, en el reino del rey Pescador. Pero él no confiará la copa más que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Sólo un caballero, superando a todos los demás en honor y en lealtad, la conseguirá. Él se sentará entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedará sin ocupar hasta su llegada.

Apenas había terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) apareció un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Sólo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no había nada escrito (ничего не было написано).

Así (так), por vez primera (в первый раз) aquel día (в тот день), ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar (заняли рыцари Круглого Стола свое место) alrededor de la tabla (вокруг стола), presidida por el rey Arturo («председательствуемого королем Артуром» = под председательством короля Артура). A partir de este momento (начиная с этого мгновения) se les conocería (их знали) por este nombre (под этим именем).

Apenas había terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos apareció un nombre en letras de oro. Sólo en el lugar decimotercero no había nada escrito.

Así, por vez primera aquel día, ocuparon los caballeros de la Tabla Redonda su lugar alrededor de la tabla, presidida por el rey Arturo. A partir de este momento se les conocería por este nombre.

Poco después (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merlín dejó la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella había aprendido de él (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retenían prisionera (которые удерживали ее узницей) en un círculo mágico (в магическом круге). Él hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permaneció cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).

Poco después, con gran tristeza del rey, Merlín dejó la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequeña Bretaña, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella había aprendido de él ciertos encantamientos que la retenían prisionera en un círculo mágico. Él hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permaneció cerca de ella hasta su fin.

En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

La reina Ginebra había encargado (королева Хинебра поручила) a cuatro clérigos del reino (четырем священникам королевства) escribir sus aventuras (записать их приключения).

De esa manera (таким образом) entraron en la leyenda (вошли в легенду = стали известны) las hazañas (подвиги) de los más célebres (наиболее известных) de los caballeros de la Tabla Redonda (из рыцарей Круглого Стола): Perceval el Galo (Персеваля Галльского) y Lancelot del Lago (и Ланселота Озерного).

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

La reina Ginebra había encargado a cuatro clérigos del reino escribir sus aventuras.

De esa manera entraron en la leyenda las hazañas de los más célebres de los caballeros de la Tabla Redonda: Perceval el Galo y Lancelot del Lago.

Perceval el Galo

Perceval y el caballero Bermejo

(Персеваль и Алый Рыцарь)

La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).

En efecto (и в самом деле), su madre le había educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del País de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballería (о рыцарстве) y sin dejarle ver (и не давая ему увидеть) a un solo caballero (/ни/ одного рыцаря) (¡tanto temía (настолько боялась) que muriese en combate (что умрет = погибнет в битве) como había sucedido con su padre (как случилось с его отцом) y sus dos hermanos (и с его двумя братьями)!). Pero un día (но однажды), cuando cazaba en el bosque (когда охотился в лесу), encontró una tropa de caballeros (встретил отряд рыцарей) que pertenecían a la Corte del rey Arturo (которые принадлежали/относились ко двору короля Артура).

La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.

En efecto, su madre le había educado en una aislada casa solariega del País de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballería y sin dejarle ver a un solo caballero (¡tanto temía que muriese en combate como había sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un día, cuando cazaba en el bosque, encontró una tropa de caballeros que pertenecían a la Corte del rey Arturo.

Perceval les contempló (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), después maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento él desconocía (которые он до этого момента не знал).

No tuvo más que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir él también (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).