Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Розенкова Ольга. Страница 10
Deux gamins (два мальчика) discutent dans la cour de récréation (разговаривают в школьном дворе; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; перемена /в школе/):
– T’as demandé quoi pour Noël (что ты попросил на Рождество)?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça (а это что такое)?
– Je sais pas (я не знаю), mais avec ça tu peux faire du cheval (но с этим ты можешь кататься верхом; cheval, m – лошадь), de la gym (/заниматься/ гимнастикой), du vélo (/кататься/ на велосипеде)…
Deux gamins discutent dans la cour de récréation:
– T’as demandé quoi pour Noël?
– Un Game Boy, et toi?
– Un Tampax.
– C’est quoi ça?
– Je sais pas, mais avec ça tu peux faire du cheval, de la gym, du vélo…
Une femme consulte un médecin (женщина консультируется с врачом).
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale (у меня умственная диарея; diarrhée, f – диарея, понос).
– C’est-à-dire (то есть: «это есть сказать»)?
– À chaque fois (каждый раз) que j’ai une idée (когда у меня появляется какая-нибудь мысль), c’est de la merde (это мерзость: «дерьмо»)!
Une femme consulte un médecin.
– Docteur, j’ai la diarrhée mentale.
– C’est-à-dire?
– À chaque fois que j’ai une idée, c’est de la merde!
Une paysanne se rend chez son médecin (крестьянка отправляется к своему врачу; paysan, m – крестьянин; se rendre – отправляться).
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas (что случилось: «что не идет = что не так»)?
– C’est mon mari (это все мой муж), il se prend pour une chèvre (он воображает себя козой) à chaque fois (каждый раз) que je me déshabille (как я раздеваюсь)!
– C’est curieux (это любопытно). Voulez-vous bien vous déshabiller (не могли бы вы раздеться: «хотите вы…»)?
La femme se déshabille (женщина раздевается).
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une paysanne se rend chez son médecin.
Le médecin:
– Bonjour, qu’est-ce qui ne va pas?
– C’est mon mari, il se prend pour une chèvre à chaque fois que je me déshabille!
– C’est curieux. Voulez-vous bien vous déshabiller?
La femme se déshabille.
Et le médecin:
– Beeeeeeeeeeeeeeh!
Une grosse dame (дама крупных размеров/корпулентная дама; gros – толстый) arrive chez le médecin (приходит к доктору) avec sa ravissante fille (со своей очаровательной дочерью; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать) et dit au praticien (и говорит практику /практикующему врачу/):
– Docteur, la gorge est très irritée (доктор, горло очень воспалено; irriter – раздражать) et le thermomètre indique 38,7 [trente-huit virgule sept] (и термометр показывает температуру 38,7).
– Nous allons voir cela (сейчас мы это посмотрим), dit le médecin (говорит врач). Déshabillez-vous, Mademoiselle (раздевайтесь, барышня).
– Mais ce n’est pas ma fille (но это не моя дочь) qui est souffrante (кто больна: «страдающая»; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль), docteur, c’est moi (это я)!
– Oh, pardon (извините)! Alors ouvrez la bouche (тогда откройте рот; ouvrir) et faites: Aaah… (и скажите: «сделайте»: Аааа)
Une grosse dame arrive chez le médecin avec sa ravissante fille et dit au praticien:
– Docteur, la gorge est très irritée et le thermomètre indique 38,7.
– Nous allons voir cela, dit le médecin. Déshabillez-vous, mademoiselle.
– Mais ce n’est pas ma fille qui est souffrante, docteur, c’est moi!
– Oh, pardon! Alors ouvrez la bouche et faites: Aaah…
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555 [cinq…] (парень звонит по номеру 555-5555).
Il y a un autre homme qui répond (другой мужчина отвечает).
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé (я действительно позвонил) au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555 (да, это действительно…).
– Etes-vous bien certain (вы точно уверены) que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… (вы действительно…) Que puis-je faire pour vous (что я могу для вас сделать; pouvoir – мочь)?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît (не могли бы вы позвонить за меня пожарникам 1, пожалуйста; pompe, f – насос; помпа; pomper – качать насосом)… J’ai le doigt pris (у меня застрял палец: «я имею палец взятым»; prendre – брать) dans la roulette du téléphone (в телефонном барабане)…
C’est un gars qui téléphone au numéro 555-5555.
Il y a un autre homme qui répond.
– Oui, bonjour… est-ce que j’ai bien appelé au 555-5555?
– Oui, c’est bien le 555-5555.
– Etes-vous bien certain que je suis au 555-5555?
– Oui, oui, vous êtes bien au 555-5555… Que puis-je faire pour vous?
– Pourriez-vous appeler les pompiers pour moi s’il vous plaît… J’ai le doigt pris dans la roulette du téléphone…
«Chérie (дорогая), dit le mari à sa femme (говорит муж своей жене), j’ai invité un mon ami (я пригласил одного моего друга) à venir chez nous (к нам в гости: «прийти к нам») ce soir (сегодня вечером).»
«Quoi (что)? Mais tu es fou (ты с ума сошел: «ты сумасшедший»), ma parole (мое /честное/ слово = ей-богу)? La maison est un vrai foutoir (дом – настоящий кавардак; foutoir, m – кавардак, бордель, беспорядок; foutre – /грубо, уст./ заниматься любовью, ср. англ. to fuck), je n’ai pas eu le temps (я не успела: «у меня не было времени») d’aller faire les courses (сходить за покупками), il n’y a plus un seul couvert propre (нет ни одного чистого столового прибора; couvert, m – прибор /столовый/: mettre le couvert – накрывать /на/ стол; couvrir – покрывать, накрывать) et je ne me sens pas du tout d’humeur (и у меня вовсе нет настроения: «не чувствую себя вовсе в настроении»; se sentir – чувствовать себя; humeur, f – настроение; /уст./ жидкость, влага /в организме/) à faire la cuisine (заниматься готовкой/готовить: «делать кухню»)!»
«Je sais tout ça (я все это знаю; savoir)!»
«Dans ce cas (в этом случае = тогда), peux-tu m’expliquer (можешь ли ты мне объяснить) pourquoi tu l’as invité à souper (почему ты пригласил его на ужин)?»
«Parce que ce pauvre gars (потому что этот бедный парень) est en train de songer à se marier (как раз подумывает жениться; songer – мечтать; думать, помышлять; être en train de faire qch – как раз делать что-либо; train, m – ход, движение; поезд; traîner – тянуть, тащить).»
«Chérie, dit le mari à sa femme, j’ai invité un mon ami à venir chez nous ce soir.»
«Quoi? Mais tu es fou, ma parole? La maison est un vrai foutoir, je n’ai pas eu le temps d’aller faire les courses, il n’y a plus un seul couvert propre et je ne me sens pas du tout d’humeur à faire la cuisine!»
«Je sais tout ça!»
«Dans ce cas, peux-tu m’expliquer pourquoi tu l’as invité à souper?»
«Parce que ce pauvre gars est en train de songer à se marier.»
Une femme demande à son mari (жена спрашивает у мужа):
– Quel type de femme (какую жену: «какой тип жены») préfèrerais-tu avoir (ты бы предпочел иметь; préférer)? Une femme très intelligente (жену очень умную) où une femme très belle (или жену очень красивую)?