Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Розенкова Ольга. Страница 2
– Vous avez des bananes (у вас есть бананы; banane, f)?
– Non, on n’a pas de bananes (нет, у нас нет бананов).
– Vous avez des bananes?
– Non, on en a pas (у нас их нет)!
– Vous avez des bananes?
– Non, t’es sourd ou quoi (ты глухая или как: «или что»)!! Si tu me demandes encore (если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes (есть ли у меня бананы), je te cloue la langue au comptoir (я приколочу твой язык к барной стойке)!!!
– Vous avez des clous (у вас есть гвозди; clou, m)?
– Non.
– Vous avez des bananes?
Un singe rentre dans un bar et demande au barman:
– Vous avez des bananes?
– Non, on n’a pas de bananes.
– Vous avez des bananes?
– Non, on en a pas!
– Vous avez des bananes?
– Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes, je te cloue la langue au comptoir!!!
– Vous avez des clous?
– Non.
– Vous avez des bananes?
– J’ai battu un record (я побил рекорд; battre – бить).
– Ah bon, lequel (неужели/в самом деле, какой)?
– J’ai réussi à faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку; réussir – удаваться, иметь успех; добиться удачи, успеха) sur lequel il y avait écrit (на которой было написано; écrire – писать) «de 3 [trois] à 5 [cinq] ans (от 3 до 5 лет)».
– J’ai battu un record.
– Ah bon, lequel?
– J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait écrit «de 3 à 5 ans».
Le petit gars (маленький мальчик) demande à son père (спрашивает у своего отца): «Papa, quand je suis venu au monde (когда я появился на свет; venir – приходить), qui m’a donné mon intelligence (кто мне дал мой ум; intelligence, f – ум, разум, способность мышления; сообразительность)?»
«C’est sûrement ta mère (конечно, твоя мама), car moi, j’ai encore la mienne (так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»).»
Le petit gars demande à son père: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donné mon intelligence?»
«C’est sûrement ta mère, car moi, j’ai encore la mienne.»
Une jeune fille annonce ses fiançailles (девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка») à son père (своему отцу), qui dit en soupirant (который говорит, вздыхая; soupirer):
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul (есть ли деньги у этого Поля)?
Et la jeune fille répond (и девушка отвечает; répondre):
– Mais vous êtes tous les mêmes (но вы все одинаковые)! C’est exactement la question (это точно тот вопрос) qu’il m’a posée sur toi (который он мне задал о тебе)!
Une jeune fille annonce ses fiançailles à son père, qui dit en soupirant:
– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?
Et la jeune fille répond:
– Mais vous êtes tous les mêmes! C’est exactement la question qu’il m’a posée sur toi!
Un fou lit un annuaire (сумасшедший читает справочник; lire). Son ami arrive à l’instant (его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент) et lui demande (и спрашивает его):
– Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?
– Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).
Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:
– Alors, il est bon, ton livre?
– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.
Un enfant demande à sa mère (ребенок спрашивает свою маму):
– Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить). Est-ce vrai (это правда; vrai – истинно)?
– Je n’en sais rien, mon chéri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать). Ton père a toujours refusé (твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille (говорить со мной о его семье).
Un enfant demande à sa mère:
– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?
– Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.
En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande à un élève (преподаватель спрашивает ученика):
– Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m)?
– En faisant très, très precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! répond le gamin (отвечает мальчик/паренек).
En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:
– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?
– En faisant très, très precaution! répond le gamin.
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?
– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apporté (их мне не принес), mon petit (малыш)!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) à l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), ça ne m’étonne pas (это меня не удивляет)!
– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?
– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!
– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!
Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):
– À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?
– À moi (себе).
– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?
– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue (я его еще не получил; recevoir)!
Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:
– À qui écrivez-vous?
– À moi.
– Et qu’est-ce que vous y avez mis?
– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!
Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):
– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!
Le bébé kangourou demande à sa mère:
– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!
Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):
– Maman, où est papa (мама, а где папа)?