Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина. Страница 7

– Il faut, dit-il, écrire à ton amie (надо, – сказал он, – написать твоей подруге) que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer (что ты сломала застежку ожерелья и что ты отдала ее в ремонт; réparer – чинить, ремонтировать /самому/; faire réparer – ремонтировать /отдать кому-то/). Cela nous donnera le temps de nous retourner (это даст нам время, чтобы что-нибудь придумать; se retourner – повернуться; справиться с делами).

Elle écrivit sous sa dictée (она написала под его диктовку).

Il se rendit à la Préfecture de police, aux journaux, pour faire promettre une récompense, aux compagnies de petites voitures, partout enfin où un soupçon d’espoir le poussait.

Elle attendit tout le jour, dans le même état d’effarement devant cet affreux désastre.

Loisel revint le soir, avec la figure creusée, pâlie; il n’avait rien découvert.

– Il faut, dit-il, écrire à ton amie que tu as brisé la fermeture de sa rivière et que tu la fais réparer. Cela nous donnera le temps de nous retourner.

Elle écrivit sous sa dictée.

* * *

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance (по прошествии недели они потеряли всякую надежду).

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara (и Луазель, постаревший на пять лет, объявил):

– Il faut aviser à remplacer ce bijou (надо заменить эту драгоценность; aviser à faire qch – подумать о том, чтобы сделать что-либо).

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé (на следующий день они взяли коробку, в которой /раньше/ лежало /ожерелье/; renfermer – снова запирать; содержать в себе), et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans (и отправились к ювелиру, имя которого было написано внутри). Il consulta ses livres (он посмотрел в своих книгах; consulter – советоваться; посмотреть; livre, m):

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière (это ожерелье продал не я, госпожа); j’ai dû seulement fournir l’écrin (я, должно быть, продал только футляр; fournir – доставлять, снабжать; écrin, m – ларчик, ларец, футляр /для драгоценностей/).

Au bout d’une semaine, ils avaient perdu toute espérance.

Et Loisel, vieilli de cinq ans, déclara :

– Il faut aviser à remplacer ce bijou.

Ils prirent, le lendemain, la boîte qui l’avait renfermé, et se rendirent chez le joaillier, dont le nom se trouvait dedans. Il consulta ses livres :

– Ce n’est pas moi, madame, qui ai vendu cette rivière; j’ai dû seulement fournir l’écrin.

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier (тогда они ходили от ювелира к ювелиру), cherchant une parure pareille à l’autre (в поисках ожерелья, похожего на потерянное: «другое»), consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse (припоминая его: «обращаясь к своим воспоминаниям», оба страдающие от горя и тревоги; souvenir, m; chagrin, m; angoisse, f).

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants (они нашли в одном магазине ПалеРояля брильянтовое колье; chapelet, m – четки; цепочка) qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient (которое показалось им совершенно таким, какое они искали; paraître – казаться; entièrement – целиком, совершенно; semblable – похожий). Il valait quarante mille francs (оно стоило сорок тысяч франков; valoir). On le leur laisserait à trente-six mille (им его уступали за тридцать шесть тысяч; laisser – оставлять; уступать, продать дешевле).

Alors ils allèrent de bijoutier en bijoutier, cherchant une parure pareille à l’autre, consultant leurs souvenirs, malades tous deux de chagrin et d’angoisse.

Ils trouvèrent, dans une boutique du Palais-Royal, un chapelet de diamants qui leur parut entièrement semblable à celui qu’ils cherchaient. Il valait quarante mille francs. On le leur laisserait à trente-six mille.

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours (они попросили ювелира не продавать его три дня). Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs (и поставили условием, что его примут обратно за тридцать четыре тысячи франков; condition, f – состояние; условие), si le premier était retrouvé avant la fin de février (если первое /ожерелье/ будет найдено до конца февраля).

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père (у Луазеля было восемнадцать тысяч франков, которые ему оставил отец). Il emprunterait le reste (он намеревался занять: «займет» остальные).

Ils prièrent donc le joaillier de ne pas le vendre avant trois jours. Et ils firent condition qu’on le reprendrait, pour trente-quatre mille francs, si le premier était retrouvé avant la fin de février.

Loisel possédait dix-huit mille francs que lui avait laissés son père. Il emprunterait le reste.

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre (он занял, попросив тысячу франков у одного, пятьсот франков у другого), cinq louis par-ci, trois louis par-là (сто франков тут, шестьдесят франков там; louis, m – луидор /старинная французская золотая монета; золотая монета в 20 франков/). Il fit des billets, prit des engagements ruineux (он давал расписки, брал на себя разорительные обязательства; billet, m – записка; вексель; ruiner – разрушать; разорять), eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs (имел дело с ростовщиками, с разного рода заимодавцами; prêter – одалживать, давать в долг). Il compromit toute la fin de son existence (он поставил под угрозу всю свою жизнь; compromettre – компрометировать; подрывать, ставить под угрозу; fin, f – конец; existence, f – существование; жизнь; exister – существовать), risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur (отваживался /ставить/ свою подпись, не зная даже, сможет ли он уплатить все свои долги в срок; risquer – рисковать; отваживаться;faire honneur à ses obligations – уплатить все свои долги; faire honneur à une lettre de change – уплатить в срок по векселю; honneur, m – честь), et, épouvanté par les angoisses de l’avenir (и, подавленный тревогами за будущее; épouvanté – напуганный; angoisse, f – тревога; страх; avenir, m), par la noire misère qui allait s’abattre sur lui (беспросветной нищетой, которая обрушится на него; misère, f – нищета; misère noire – беспросветная нужда, крайняя нужда), par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales (перспективой всякого рода лишений и нравственных мучений; se priver – лишаться, отказывать себе; torture, f – пытка; мучение), il alla chercher la rivière nouvelle (он пошел за новым ожерельем), en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs (положив на прилавок ювелира тридцать шесть тысяч франков; déposer – снимать с себя; класть; marchand, m – торговец).

Il emprunta, demandant mille francs à l’un, cinq cents à l’autre, cinq louis par-ci, trois louis par-là. Il fit des billets, prit des engagements ruineux, eut affaire aux usuriers, à toutes les races de prêteurs. Il compromit toute la fin de son existence, risqua sa signature sans savoir même s’il pourrait y faire honneur, et, épouvanté par les angoisses de l’avenir, par la noire misère qui allait s’abattre sur lui, par la perspective de toutes les privations physiques et de toutes les tortures morales, il alla chercher la rivière nouvelle, en déposant sur le comptoir du marchand trente-six mille francs.