Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Хоуп Энтони. Страница 29
“The red rose for the Elphbergs, Marshal,” said I gaily, and he nodded (эта красная роза для Эльфбергов, маршал, – весело сказал я, и он кивнул).
I have written “gaily,” and a strange word it must seem (я написал «весело», и это слово должно показаться странным). But the truth is, that I was drunk with excitement (но, правда в том, что = но по правде говоря, я был опьянен волнением). At that moment I believed – I almost believed (в тот момент я верил – почти верил) – that I was in very truth the King (что я и в самом деле король; the very truth – сущая правда); and, with a look of laughing triumph (и с торжествующим видом; look – взгляд; вид, наружность; laughing – смеющийся, улыбающийся; веселый; triumph – триумф, торжество), I raised my eyes to the beauty-laden balconies again (я снова поднял взгляд на балконы, изобилующие прекрасным /полом/; beauty – красота, прекрасное; laden – груженый, нагруженный; гнущийся под тяжестью)… and then I started (и тут я вздрогнул; to start – начинать; вздрагивать). For, looking down on me, with her handsome face and proud smile (потому что на меня сверху смотрело красивое лицо с высокомерной улыбкой; proud – гордый; надменный, высокомерный), was the lady who had been my fellow traveller – Antoinette de Mauban (/лицо/ той дамы, что была моей попутчицей – Антуанетты де Мобан); and I saw her also start, and her lips moved (я увидел, /что/ она тоже вздрогнула, ее губы зашевелились), and she leant forward and gazed at me (она подалась вперед и пристально поглядела на меня; to lean – наклоняться, нагибаться). And I, collecting myself, met her eyes full and square (но я, овладев собой, встретил ее взгляд решительно и твердо; to collect – собирать; собраться с мыслями, сосредоточиться; full – полный, целый; в полной мере; square – квадратный; честный, прямой, недвусмысленный), while again I felt my revolver (/и/ в то же время снова нащупал свой револьвер; while – пока, в то время как; to feel – чувствовать; искать ощупью). Suppose she had cried aloud, “That’s not the King (а что, если бы она вслух воскликнула: это не король; suppose /союз/ – допустим /что/; а что, если; to cry – кричать; восклицать)!”
“The red rose for the Elphbergs, Marshal,” said I gaily, and he nodded.
I have written “gaily,” and a strange word it must seem. But the truth is, that I was drunk with excitement. At that moment I believed – I almost believed – that I was in very truth the King; and, with a look of laughing triumph, I raised my eyes to the beauty-laden balconies again… and then I started. For, looking down on me, with her handsome face and proud smile, was the lady who had been my fellow traveller – Antoinette de Mauban; and I saw her also start, and her lips moved, and she leant forward and gazed at me. And I, collecting myself, met her eyes full and square, while again I felt my revolver. Suppose she had cried aloud, “That’s not the King!”
Well, we went by; and then the Marshal, turning round in his saddle (итак, мы проехали мимо; затем маршал, повернувшись в седле), waved his hand, and the Cuirassiers closed round us (махнул рукой, и кирасиры сомкнулись вокруг нас), so that the crowd could not come near me (так, чтобы толпа не могла подойти ко мне близко). We were leaving my quarter and entering Duke Michael’s (мы покидали мою часть города и въезжали /во владения/ герцога Михаэля; quarter – четверть, четвертая часть; квартал, район, часть города), and this action of the Marshal’s showed me more clearly than words (и этот поступок маршала показал мне яснее, чем слова = без слов объяснил мне) what the state of feeling in the town must be (какими были: «должны были быть» в городе настроения: «состояние чувств»). But if Fate made me a King (но, раз уж: «если» Судьба произвела меня в короли; to make – делать; назначать /на должность/, производить /в чин/), the least I could do was to play the part handsomely (самое меньшее, что я мог сделать – красиво сыграть свою роль; part – часть, доля; роль).
“Why this change in our order, Marshal (зачем эти изменения в нашем строю, маршал; order – порядок; построение, строй /людей, судов и т. п./)?” said I.
The Marshal bit his white moustache (маршал покусал свой седой ус; to bite).
“It is more prudent, sire,” he murmured (это более благоразумно, сир, – пробормотал он).
I drew rein (я натянул поводья; to draw).
“Let those in front ride on,” said I, “till they are fifty yards ahead (пусть те, впереди, продолжают ехать, – сказал я, – пока не окажутся от нас на пятьдесят ярдов; ahead – вперед; впереди; ярд = 0,9 м). But do you, Marshal, and Colonel Sapt and my friends (а вы, маршал, полковник Сэпт и мои друзья; do – здесь употребляется для усиления), wait here till I have ridden fifty yards (ждите здесь, пока я не проеду пятьдесят ярдов). And see that no one is nearer to me (и следите, чтобы никто не оказался ближе ко мне). I will have my people see that their King trusts them (я хочу, чтобы мои подданные: «мои люди» видели, что король доверяет им).”
Well, we went by; and then the Marshal, turning round in his saddle, waved his hand, and the Cuirassiers closed round us, so that the crowd could not come near me. We were leaving my quarter and entering Duke Michael’s, and this action of the Marshal’s showed me more clearly than words what the state of feeling in the town must be. But if Fate made me a King, the least I could do was to play the part handsomely.
“Why this change in our order, Marshal?” said I.
The Marshal bit his white moustache.
“It is more prudent, sire,” he murmured.
I drew rein.
“Let those in front ride on,” said I, “till they are fifty yards ahead. But do you, Marshal, and Colonel Sapt and my friends, wait here till I have ridden fifty yards. And see that no one is nearer to me. I will have my people see that their King trusts them.”
Sapt laid his hand on my arm (Сэпт положил руку мне на плечо; to lay; hand – рука /кисть/; arm – рука /от кисти до плеча/). I shook him off (я стряхнул ее; to shake off – стряхивать; избавляться; to shake – трясти(сь), встряхивать). The Marshal hesitated (маршал колебался).
“Am I not understood?” said I (я непонятно выразился: «я не понят»? – спросил я); and, biting his moustache again, he gave the orders (и, покусывая снова свои усы, он отдал приказания). I saw old Sapt smiling into his beard (я увидел, /как/ старина Сэпт улыбнулся себе в бороду), but he shook his head at me (но /все же/ неодобрительно покачал головой; to shake one’s head at – усомниться /в чем-л./; не одобрять /чего-л./). If I had been killed in open day in the streets of Strelsau (если бы меня убили средь бела дня на улицах Стрелсо; open – открытый), Sapt’s position would have been a difficult one (положение Сэпта было бы /довольно/ сложным).
Perhaps I ought to say that I was dressed all in white (вероятно, я должен упомянуть, что был одет во все белое), except my boots (за исключением сапог). I wore a silver helmet with gilt ornaments (на мне был серебряный шлем, отделанный позолотой: «с позолоченным орнаментом»), and the broad ribbon of the Rose looked well across my chest (и широкая лента /ордена/ Розы прекрасно смотрелась на моей груди). I should be paying a poor compliment to the King (я бы сделал жалкий комплимент королю; to pay a compliment – сделать комплимент; to pay – платить; вознаграждать; poor – бедный; незначительный, жалкий) if I did not set modesty aside and admit (если бы из /ложной/ скромности не признал; to set aside – откладывать, оставлять в стороне) that I made a very fine figure (что я выглядел очень впечатляюще; to make – делать; образовывать; fine – прекрасный, превосходный; figure – фигура, внешний вид; производимое впечатление). So the people thought (так думали и люди /вокруг/); for when I, riding alone, entered the dingy, sparsely decorated, sombre streets of the Old Town (потому что, когда я, проезжая в одиночестве, появился на грязных, скудно: «редко» украшенных, темных улицах Старого города; to enter – входить, проникать), there was first a murmur, then a cheer (/то/ сначала там был = послышался ропот, потом – приветствия; murmur – бормотание, шепот; ропот, ворчание), and a woman, from a window above a cookshop, cried the old local saying (и какая-то женщина из окна над харчевней выкрикнула старинную местную поговорку):