Письма по-английски на все случаи жизни - Ступин Леонид Павлович. Страница 32

Again, thank you for your interest.

Best wishes for success in your career search.

Yours sincerely ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Холден!

Спасибо Вам за то, что вы предоставили нам возможность рассмотреть Вашу кандидатуру для приема на работу.

Мы внимательно ознакомились с Вашим опытом и квалификацией и считаем, что в настоящее время у нас нет для Вас соответствующей должности. Однако если таковая появится, то мы с удовольствием свяжемся с Вами.

Мы ценим Ваш интерес к нашей компании и желаем Вам успеха в Ваших поисках.

Искренне

Dear Mr. Holden:

Thank you for giving us the occasion to consider you for employment.

We have carefully reviewed your background and qualifications and find that we do not have an appropriate position for you at this time. If one should develop, however, we will be pleased to contact you.

We appreciate your interest in our company and wish you success in your search.

Sincerely ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Фишер!

Я искренне ценю Ваш интерес к нашей компании. Я прочел Вашу автобиографию с интересом. Однако, обсудив ее с сотрудниками отделов кадров и маркетинга, я с сожалением сообщаю Вам, что в настоящее время у нас нет вакансии, которая бы соответствовала Вашей квалификации.

Благодарим Вас за тот интерес, который Вы проявили к нашей компании. Я уверен, что Вы скоро найдете себе работу.

С уважением

Dear Mr . Fisher :

Your interest in our company is genuinely appreciated. I read your resume with interest. However, after evaluating the resume with our personnel end marketing departments, I regret that we do not have e position open at this time that fits your abilities.

We thank you for your interest in our company and I am sure that you will find a position soon.

Respectfully yours ,

__________________________________________________

Уважаемая г-жа Павлова!

Благодарим Вас за письмо от 5 апреля 1996 года, в котором Вы запрашиваете о возможности получения должности. К сожалению, вынужден сообщить, что у нас нет для Вас подходящего места и маловероятно, что оно появится в ближайшем будущем.

С уважением

С. Смит

Инспектор по приему на работу

Dear Ms . Pavlove ,

Thank you for your letter of April 5, 1996 inquiring about the possibility of an appointment.

I regret to say that we do not have a suitable vacancy for you, nor does it seem likely that one will arise in the near future. Yours sincerely,

S. Smith

Appointment Administrator

__________________________________________________

Уважаемый г-н Попов!

Ваше письмо президенту корпорации было направлено мне для ответа Вам.

Благодарю Вас за письмо. Я с большим интересом прочел Вашу биографию. Однако, к сожалению, в нашем отделе сейчас нет вакансий. Возможно, она появится в будущем

Искренне Ваш

Dear Mr. Popov,

Your letter to the President of our Corporation has been passed on to me for reply.

Thank you for your letter. I reed your CV* with great interest. Unfortunately, however, our department at present has no vacancies. It may be possible in the future that we will have a vacancy.

Yours sincerely,

* CV — сокращение от латинского curriculum vitae 'автобиография'.

Уважаемый г-н Тимофеев!

Благодарим Вас за письмо, К сожалению, в нашем отделе нет вакантных мест. Однако я буду хранить вашу автобиографию у себя в картотеке. С уважением

Dear Mr. Timofeev,

Thank you for your letter. Unfortunately, our department does not have any positions open. I will, however, keep your resume in my flies.

Sincerely yours,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Иванов!

Ваши материалы, посланные г-ну Оуэну Джонсону, были переданы в мой отдел.

К сожалению, в настоящее время у нас нет вакансий по Вашей специализации.

Ваши автобиография и рекомендации будут храниться в нашей картотеке на тот случай, если в ближайшем будущем у нас появится вакансия, соответствующая Вашей квалификации и опыту.

Спасибо, что Вы проявили интерес к нашему отделу.

С уважением

DearMr. Ivanov:

Your materials sent to Mr. Owen Johnson have been forwarded to my office.

Unfortunately, we do not have any openings at this time in the field of your specialization.

Your resume and references will be kept on file in case we have an opening appropriate to your background in the near future.

Thank you for interest in our department.

Sincerely,

__________________________________________________

Уважаемый профессор Смирнов!

По поручению руководства университета штата Огайо я с большим удовольствием предлагаю Вам временную должность профессора русского языка только на период осеннего семестра 1997 годе.

Занятия начнутся 26 августа 1997 года и продолжатся приблизительно до 20 декабря 1997 года.

Ваше зарплата за весь семестр составит 14 000 долларов США. Эта зарплата, за вычетом налогов, страховки и т. п., будет выдаваться Вам в виде ежемесячных выплат первого числа каждого месяца.

Прошу Вас как можно скорее сообщить нам телеграммой или факсом, принимаете ли Вы это предложение.

С наилучшими пожеланиями

Dear Professor Smirnov :

In the name of the University of Ohio it is my pleasure to offer you the position of Visiting Professor of Russian for the fall 1997 semester only.

Classes begin August 26, 1997 and last approximately till December 20, 1997.

Your salary for the entire semester will amount to $14,000. This salary minus deductions for taxes, insurance, etc. will be paid in monthly installments on the first of each month.

Please cable or fax us as soon as possible your acceptance or rejection of this offer.

With best wishes ,

__________________________________________________

Уважаемый г-н Самьюэлз!

Нам приятно предложить Вам должность помощника менеджера в нашей фирме начиная с 1 ноября 1996 года.

Ваша заработная плата будет 36 000 долларов США в год. Вы также будете получать следующие дополнительные льготы:______________.

Если вы решите принять это письменное предложение, то, пожалуйста, подпишите прилагаемую копию этого письма и верните ее как можно скорее в присланном для Вашего удобства конверте с маркой.

От имени нашей фирмы разрешите мне поздравить Вас и выразить надежду, что вы примите предложение в том виде, в каком оно сформулировано выше.

С искренним уважением

(Подпись)

ПРИНИМАЮ:

Dear Mr. Samuels,

We are pleased to offer you employment with our firm in the position of Assistant Manager, commencing Nov 1, 1996.

Your rate of compensation will be$36, 000 per year. You will receive the following”fringe benefits”:_____________