Книга Лжей - Кроули Алистер. Страница 19

UNT — не только слово языка хиндустани, означающее «верблюд», но так же окончание третьего лица множественного числа настоящего времени [для] латинских глаголов 3-го и 4-го спряжения.

Причина столь явного выделения этой формы в том, что в ней скрыты также формы 1-го и 2-го числа. Ср. Книгу LXV, III:21–24, а также строки Омара Хаяма:

За пологом про «я» и «ты» порою шепчут,
Но полог упадёт — и где мы, ты и я? [96]

Третье лицо множественного числа пришлось употребить для того, чтобы выразить представление [автора] о самом себе как средоточии разнообразнейших впечатлений. Тем более, что это — один из важнейших пунктов на пути [связки] Гимель. если она действительно пересекает Бездну; подробнее учащийся может прочесть об этом в "Храме Царя Соломона". «Это» есть не что иное как "дух Не-Я", воображаемый фокус, в котором Не-Я становится чувственно-осязаемым. Стих 5 выражает пожелание Гуру, чтобы его ученик уверенно достиг [сфиры] Бина, этой материнской сущности. Стих 6 нашептывает ему в ухо последнюю, самую ужасную тайну Посвящения: отождестви Вне-Мерность Святейшего с Неприличием Могильного Червя, уничтожающего плоть проклятых.

74

ΚΕΦΑΛΗ OΔ
КЭРИ-СТРИТ

Осознав [нечто], НИЧТО совершило неудачную сделку.

[Его] сознание обрело индивидуальность: сделка ещё более неудачная!

Отшельник попросил любви: сделка — неудачнее непридумаешь.

А тут он ещё отпустил свою девушку в Америку, надеясь на «успех» в «жизни»: чистый убыток!

Я днём и ночью мучаюсь от боли —

Доколе ж ей терзать меня, доколе?

Будь Лайла здесь, и вспоминать не надо

Про время, смерть и возраст. Вот досада!

В Отшельники мне тоже нет пути:

Мне мыслей груз, мук духа не снести.

Мне нет спасенья, даже будь я ТО:

Чрез Бездну путь лежит от ТО к НИЧТО.

Но первый шаг уж близок, вот исход:

В субботу отплывает пароход!

КОММЕНТАРИЙ

Кэри-Стрит — место, хорошо известное богатым евреям и бедным англичанам как район банкротств.

Стихи 1–4 представляют собой прозу падения, остальная часть главы — поэзия возвышения. Первая Часть описывает падение Ничто на четыре ступени вниз; вторая повествует о его возвращении на верх.

Смысл этой иерархии уже описывался в нескольких главах. Её мистицизм вполне ясен:

— шаг первый: просветление Эйн [и превращение его] в Эйн-Соф-Аур;

— шаг второй: концентрация Эйн-Соф-Аур в Кетер;

— шаг третий: раздвоение и снисхождение остатка вплоть до Малхут;

— шаг четвёртый: падение Малхут [и распад её] в Клифот и последовательное разрушение Древа Жизни.

Часть 2 показывает невозможность адепта постоянно удерживаться на Пути.

Последняя строфа представляет первую ступень на том Пути, идти которым придётся, даже если Ревнитель настолько интеллектуально развит, что отдаёт себе отчёт в его почти невероятной трудности. 'Тебе придётся пожертвовать всем мiром ради любви', материальным ради нравственного начала, прежде чем всё это вновь подчинится Духу. И так далее. Эта глава также посвящена Лайле, однако здесь Лайла выступает только в роли идеальной женщины.

75

ΚΕΦΑΛΗ ОЕ
ЯЙЦА ЗУЙКА [97]

Молодые бобы и клубника — вот что кроется в лозунге: Прощайте, устрицы!

Если бы я в самом деле знал, чего хочу, то я бы отказался от Лайлы — или отказался отвсего ради Лайлы.

Однако моё "я хочу" меняется с каждым часом.

В этих переменах — корень всяческих компромиссов, а тем самым — всяческого здравого смысла.

С таким даром человек вполне способен прожить свои 70 лет в ладу [с самим собой].

И всё же: хорошо это или плохо?

Подчеркни 'дар', потом 'человек', потом 'семьдесят лет' и наконец 'лад', меняя интонацию — всякий раз получишь иное значение!

Я бы показал вам, как [это делается], но:

— сейчас я предпочитаю думать о Лайле!

КОММЕНТАРИЙ

Смысл заглавия объясняется в примечании, [98] а также в стихе 1, т. к. яйца зуйка появляются обычно одновременно с молодой клубникой.

Стих 1 показывает, что: всегда неплохо сменить диету; тщеславие радует душу; идея-фикс есть признак помешательства. См. тж. стихи 4 и 5.

В стихе 6 заключён вопрос: что же предпочтительнее — душевное здоровье или помешательство? Плющ ослабляет обвиваемый им дуб, но, возможно, именно он удерживает дуб от помешательства.

Последний стих посвящён трудности выражения мысли письменно; все эти комментарии и примечания на первый взгляд кажутся абсурдом, так как текст этой книги, по крайней мере в английском оригинале, достаточно прст, ясен и лаконичен. Однако без комментариев нельзя, иначе мы с моим лучшим учеником не стали бы тратить на них время. Об этом нас просили многие, весьма достойные братья, и мы вложили в эти комментарии не только время, но и мысли, каких ни за золото не купишь, ни под пытками не выведаешь.

Лайла здесь — тоже только идеальная женщина.

76

ΚΕΦΑΛΗ OФ
ФАЭТОН

No. Нет.

Yes. Да.

Maybe. Возможно.

О! О!

Eye. Око.

I. Я.

Hi! Привет!

Y? Почему? (Why?)

No. Нет.

Слава рабочим лошадкам — ваше житьё не легко!

Что там планеты в Пространстве — как им до вас далеко!

НЕ быстротою, НЕ силой — стойкостью их превзойдя,

Вы и безмолвием вашим их превзойдёте шутя!

КОММЕНТАРИЙ

Фаэтон, в греческой мифологии, — возничий Солнца.

На первый взгляд проза этой главы может показаться сложной, хотя в ней почти одни односложные слова; однако это — всего лишь волшебство, Майя. На самом деле она представляет собой [целый] компендиум различных филосовских систем.

Нет = нигилизм; Да = монизм и все догматические системы; Возможно — пирронизм и агностицизм; О! = система Книги Закона (ср. тж. нашу главу 0); Око = фаллизм (читай гл.61 и 70); Я = фихтеанство; Привет! = трансцендентализм; Почему? = скептицизм и естественно научный метод. [Последнее] Нет отрицает все эти системы и закрывает тему.

И тем не менее всё это одно волшебство, тень, отбрасываемая Майей; истинное же значение прозы этой главы таково:

Нет = некое негативное представление за пределами ОНО, упоминаемого в главаз 31, 49 и др.

Я = ОНО.

Возможно = его Поток.

О! = Nuit, Hadit, Ra-Hoor-Khuit.

Око = фаллос в Кетер.

Я = Эго в Хокма.

Привет! = Бина, оплодотворённый женский принцип (H+I).

Почему? = Бездна.

Нет = отрицание как нежелание удовольствоваться чем-либо из этого списка.

Однако и это — лишь волшебство, тень Майи, как указывается в главе 31. Всё это истинно и ложно одновременно, равно как истинно и одновременно ложно суждение, что это истинно и ложно.