Пробуждение каменного бога - Фармер Филип Хосе. Страница 12
— Я увижу тебя скорее, чем ты думаешь… — сказал Улисс.
Глик казался напуганным. Он проговорил:
— Что ты хочешь этим сказать, мой Повелитель?
— Прощай, — ответил Улисс. — И спасибо тебе за все.
Глик помялся и выдавил:
— Прощай, мой Повелитель. Это было самое выгодное и самое волнующее предприятие в моей жизни.
Он ушел, чтобы сказать «до свидания» вождю каждой из трех групп и Авине. Улисс наблюдал за ним, пока тот не взлетел и не исчез за холмом.
— Думаю, он отправился докладывать кому-то о результатах своей разведки, — сказал Улисс Авине.
— Мой Повелитель… — вымолвила она, — разведки?..
— Да, уверен, что он работает на кого-то еще, не только на себя и свой народ. Я не могу указать пальцем на кого именно. Но чувствую.
— Возможно, он работает на Вурутану?.. — проговорила она.
— Может быть, мы выясним, — сказал он. — Мы пойдем на юг, чтобы отыскать Вурутану после того, как установим перед замком эти бивни.
— Тогда я пойду?.. — спросила она. Ее громадные синие сиамские глаза остановились на нем, а ее поза выразила напряжение и готовность.
— Думаю, это будет очень опасно, — сказал он. — Но, кажется, ты не боишься опасности. Да, я был бы очень счастлив, если бы ты пошла со мной. Но я не стану никому приказывать меня сопровождать. Я беру только добровольцев.
— Я была бы очень счастлива пойти с тобой, мой Повелитель, — сказала она, потом добавила, — ты хочешь узреть Вурутану или найти своих сыновей и дочерей?
— Кого, своих?
— Тех смертных, о которых говорил Глик. Существ, похожих на тебя так сильно, что вправе называться твоими детьми.
Он улыбнулся и сказал:
— Ты очень умна и очень чувствительна, Авина. Мы пойдем на юг вместе, конечно.
— И ты найдешь себе подругу среди смертных, которые являются твоими детьми?
— Не знаю! — бросил он более резко, чем хотелось бы. Почему этот вопрос так задел его? Конечно, ему стоило найти себе супругу. Что за беда? И потом, подумал он, она все же самка и ее вопрос вполне естественен.
Но с тех пор Авина несколько дней подряд ходила подавленной. Он долго и усердно старался втянуть ее в разговор и развеселить, чтобы вывести из грусти. Но даже потом, много позже, он ловил ее взгляд со странным выражением.
Они достигли деревни вуфеа, обойдя остальные деревни на пути их основного маршрута. Они поставили бивни по углам перед воротами замка и потом построили навес, опирающийся на бивни. Празднества и церемонии шли до тех пор, пока вожди не объявили, что вуфеа обанкротились. Более того, об урожае никто не позаботился и усиленное поедание пищи всеми гостями уничтожило дичь на многие мили в округе.
Улисс приказал наделать побольше бомб и несколько ракет. Пока их делали он отправился на большую охоту в южные равнины. Он также хотел добыть несколько диких лошадей и подобраться поближе, чтобы взглянуть на Вурутану.
Основная часть отряда вернулась в деревни с большими грудами копченого мяса, которое они тащили на салазках. Они также взяли в плен много лошадей и, как было приказано, обращались с ними осторожно и не резали.
Улисс потащился на юг с сорока воинами и Авиной. Они миновали гигантские стада слонов, размером с африканского слона, но с горами жира на ляжках и невообразимо длинным мехом. Они прошли мимо стад антилоп самых различных видов и пород, некоторые из которых походили на американских и африканских антилоп его времени.
Им попадались на глаза стан волкоподобных остроухих собак с белыми и рыжими пятнами, покрывавшими все тело. Там были своры громадных ягуароподобных полосатых котов, размером со львов. Встречались двенадцатифутовые роадраннеры. Один раз Улисс заметил двух громадных птиц, оттаскивающих двух ягуаров от лошади, только что убитой этими большими котами.
Его людей не волновали ни птицы, ни животные, чего нельзя было сказать о куриаумеях. Это был рослый длинноногий народ с красным мехом и белыми лицами. Очень дикий народ, как выразилась Авина. Они не были родственниками вуфеа, вагарондит или алканквибов. Они применяли бола, арбалеты и копьеметы.
Никто не заговаривал о возвращении обратно, но чем глубже они забирались на куриаумейскую территорию, тем нервознее становились его люди.
Улисс настаивал, чтобы они шли на юг, но когда даже через два дня они заметно не приблизились к темной массе на горизонте, он был вынужден повернуть назад. Его окольные вопросы, однако, выудили кое-какую информацию. Хотя он не смел ей верить.
Насколько он понял из их рассказа, Вурутана был деревом. Но деревом, непохожим на все остальные деревья, которые существовали с момента появления вообще всех деревьев.
Они вернулись, так и не увидев ужасных куриаумеа, и Улисс тут же начал приготовления к большому путешествию. Но теперь опала листва, задул холодный ветер, и он решил подождать до весны.
Через месяц, с первым снегом, в деревню прилетел Глик и его жена Гуак. Нацепив легкие шкуры, они выглядели словно крылатые маленькие эскимосы. Гуак была еще меньше, чем Глик, но еще крикливей. Она была бесстыжей, громкоголосой, привередливой и шумной самкой, которую Улисс не взлюбил с первого взгляда. Не будь у нее перьев и птичьих лап, ее вполне можно было назвать Гарпией.
— Ты не устал меня ждать? — сказал Улисс усмехаясь.
— Я, ждать? Воистину, Повелитель, я не понимаю, что ты имеешь ввиду, — сказал Глик.
Покончив со своими сплетнями и сообщениями о продвижении дичи к югу, они с женой задали множество вопросов деревенским. Им было не трудно догадаться, что после весенней распутицы Каменный Бог планирует поход на Вурутану… Улисс, между тем, расспросил Авину и других, выяснив, что летучий народ редко появляется в это время года. А Верховный Жрец вообще заявил, что ни один из «крылатых мышей» не прилетал так поздно за последние двадцать лет, а, может быть, и более.
Услышав это, Улисс кивнул. Он ожидал, что летучих людей пошлют выяснить, что у него на уме. И он верил, что оба вернутся обратно ранней весной, намного раньше, чем обычно. Однажды холодным утром он сказал им «прощай» и решил, что придется сниматься с места даже раньше, чем планировал.
Тем временем он объездил лошадей и научил воинов верховой езде. Зимние снега были не такими сильными к каким он привык. Все же географически это место могло быть Сиракузами, но климат стал мягче. Снег падал часто, но его было не много и он также часто таял. У него было вдоволь пространства для верховой езды, потом у лошадей, которых он держал внутри замка, родились жеребята и он обучил своих людей уходу за ними. Он еще раз уверился в том, что животные человечнее людей.
Наконец, весна освободила замерзшую землю и долины стали непроходимыми. Он медлил с началом экспедиции из-за болезни, которая появилась среди вуфеа. За несколько недель умерло несколько дюжин, а потом в бреду свалилась и Авина. Он проводил подле нее большую часть времени и ухаживал за ней. Аузира неустанно устраивал очистительные церемонии. Теория инфекционных болезней была не известна. Утвердилась древняя теория о духах и дьяволах, насылаемых на человека ведьмами. Конечно, Улисс с ней не согласился. Без микроскопа он не мог подтвердить своих объяснений, а если даже и смог бы, то не в силах был бы излечить чуму. Жар и сопровождающие его волдыри на голове держались у каждого в течение недели. Некоторые умерли, некоторые выздоровели. Казалось совершенно непонятным, почему выдерживают одни и погибают другие. Хоронили каждый день, но постепенно эпидемия сошла на нет.
Улисс представил себе, как было бы смешно, окажись он жертвой чумы, попав на много миллионов лет в будущее. Но он оказался невосприимчивым к болезни. В этом было и свое преимущество. Почувствуй он недомогание, и другие бы усомнились в его божественности.
Лихорадка продолжалась около месяца. Когда она схлынула, восьмая часть населения оказалась под землей. Болезнь не смущал возраст: она уносила младенцев, детей, взрослых и стариков.
Улисс упал духом и по нескольким причинам. Во-первых, ему стал ближе этот народ, несмотря на их нечеловеческую природу и психологию Некоторые смерти особенно потрясли его, в том числе и Аузиры. Возможно, горе Авины по отцу тронуло его больше, чем сама смерть, но он был подавлен. Во-вторых, вуфеа нуждались в каждой паре рук, которую они могли использовать для весеннего сева и весенней охоты. Они действительно не могли отпустить воинов, в которых он нуждался для экспедиции.