Охотник за приданым - Фарр Диана. Страница 8
Джордж тоже поднялся, улыбка осветила его лицо.
— Говори за себя, радость моя, — довольно произнес он. Мне только что чертовски повезло.
Он приблизился к ней. Оливия отпрянула к двери.
— Правда? — нахмурившись, спросила она.
— Да, — подтвердил он.
Все его существо охватила радость, переходящая в ликование. Пикантная ситуация! Взаперти в подвале с хорошенькой служанкой. Да еще знающей жертву, которую он уже несколько недель тайно выслеживает. Он испытал разочарование, услышав ее имя. Жаль, что не Оливия, но роптать не стоит. Айви — имя плебейское. Аристократку так не назовут.
Он положил руки на дверь по обе стороны от нее.
— Что ж, Айви, пора сбросить маски? — мягко произнес он. — Ведь теперь я знаю, кто ты.
Глава 4
Оливия в ужасе подумала, что каким-то непостижимым образом он догадался, кто она. Но это было не так.
— Должен признаться, Айви, я почти надеялся, что ты окажешься леди Оливией Фэрфакс, — сказал он смеясь.
— Боже мой! — Голос ее дрогнул. — С чего вы взяли? «Какие у него красивые темные глаза!» — пронеслось.
У нее в голове, и дрожь пробежала по телу. Ее наполнял восторг, смешанный со страхом. Как хорошо, что он о ней ничего не знает. Ее чувства явно выходили за рамки приличия. Трудно держать себя в руках, когда твое прозвище произносят таким тоном. Только члены семьи называли ее Айви.
Он улыбнулся, и она почувствовала себя счастливой.
— Все считают ее эксцентричной, — сказал он. — Согласись, если богатая аристократка одевается как молоденькая служанка, значит, она действительно эксцентрична.
— Разумеется.
Она попыталась улыбнуться, но не получилось.
— Не могу сказать, что твое общество мне неприятно. Напротив. Но в том, что я принял тебя за леди Фэрфакс, виновата ты сама. Потому что отказалась назвать свое имя.
Пытаясь скрыть смущение, она стала рассматривать окна на самом верху стены. Он подошел к ней почти вплотную.
— Скажи, Айви, — прошептал он ей на ушко, — неужели леди Оливия так безобразна? Просто не верится.
— Еще уродливее, чем вы можете себе представить, — заявила Оливия. Она собралась с духом и повернулась к нему, решив наконец сменить тему.
Он пытливо посмотрел на нее и пришел к выводу, что она не шутит.
— Проклятие! Тогда какого черта Биб все время твердил, что мы очень подходим друг другу?
Оливия от удивления открыла рот:
— Он так говорил?
— Вот именно!
— Вот это да! — воскликнула она, покачав головой. — Невероятная затея. О мертвых плохо не говорят, но, видимо, у мистера Биба было не все в порядке с головой.
Лорд Райвал ухмыльнулся:
— Побывав в его подвале, не стану спорить с тобой. Он отошел от нее и, нахмурившись, принялся мерить шагами помещение. Оливия не могла отвести от него глаз. Даже сейчас, весь в пыли и грязи, он был неотразим. А мистер Биб, зная обоих, считал их идеальной парой. Как же ей хотелось знать, правда ли это!
Она решительно отбросила крамольные мысли. Идеальная пара, как же! Да этому распутнику не подойдет ни одна приличная женщина! Она с тревогой подумала, что нельзя давать волю чувствам. Этот повеса наверняка совратил не одну добродетельную женщину. И она не допустит, чтобы и ее постигла такая же участь.
Лорд Райвал остановился, и лицо его озарила улыбка. «Черт подери!» — подумал он, запрокинув голову, и расхохотался: — Все ясно! Да этот скрытный старый чудак просто морочил мне голову! Думал, я втираюсь к нему в доверие, и сам оказался способен сыграть такую шутку! В жизни бы не подумал. Сам бы угодил в ловушку, а он бы захлопнул дверцу. — Он огорченно покачал головой. — Хорошая бы вышла шутка! Жаль, что он не успел.
Внезапно у Оливии появилось неясное предчувствие.
— А в чем соль шутки? — спросила она, пытаясь улыбнуться. Она не испытывала уверенности в том, что хочет знать ответ.
Он плюхнулся на деревянный ящик и весело улыбнулся:
— Соль в том, что я поддерживал дружбу с Бибом лишь потому, что он один из всех моих знакомых знал семью Фэрфакс. Старый ловкач обманом вынудил меня каждый четверг играть с ним в криббидж! Подумать только — я и вдруг играю в криббидж! Мне даже приходилось ему иногда поддаваться. — Плечи лорда Райвала сотрясались от хохота. — Я пытался убедить его познакомить меня с леди Оливией. А он догадался зачем. Он мне ни слова о ней не сказал, лишь твердил, что мы очень подходим друг другу. Да он провел меня, как мальчишку! Представляя себе выражение моего лица, когда я наконец увижу эту ведьму!
Оливии было не до смеха, но лорд, поглощенный своими мыслями, не заметил, что она в замешательстве.
— Похоже, старина Биб решил преподать мне урок! — Он ухмыльнулся. — Ничего у него не вышло, но не могу винить его за то, что он попытался. Видимо, он обожал леди Оливию со всеми ее недостатками. У Оливии перехватило дыхание.
— Да, скорее всего.
Бедный мистер Биб. Он ей тоже очень нравился.
— Ох, пора переходить к следующей по списку. Именно этого она и боялась, но заставила себя задать вопрос. Уж лучше знать.
— По какому списку? Вы ведь не планируете свои… победы?
Он слегка удивился и подмигнул ей:
— Вот как! Моя репутация бежит впереди меня.
На ее лице, по всей видимости, отразился ужас, потому что он ухмыльнулся.
— Я, конечно, негодяй, но не отпетый! Унизительно обнаружить, что все твои недостойные деяния дошли до прислуги. Да, репутация у меня явно не из лучших.
— Это уж точно, — фыркнула Оливия. — Вам должно быть стыдно.
— Само собой, — легко согласился он с невозмутимым видом. — Я наслаждался обществом многих женщин. Однако мне бы и в голову не пришло составлять список… э… экспонатов. Но теперь удовольствия по боку. Я намерен жениться. Следовательно, я составил список.
— Понятно. Список кандидаток на место жены.
— Правильно. Коротенький такой списочек. — Он с горечью усмехнулся. — Не могу себе позволить жениться на ком угодно.
Сердце у Оливии ушло в пятки.
— Полагаю, вам нужна богатая наследница?
— Конечно, — признался он. — Биб так и подумал. Не представляешь, какая сейчас нехватка наследниц на ярмарке невест. Все известные мне богатые женщины либо замужем, либо некрасивы, либо скучны.
Оливия изобразила на лице вежливое недоумение:
— Но всем известно, что леди Оливию не интересует брак. Она старая дева.
Он приподнял бровь. В глазах запрыгали смешинки.
— Она, может, и не интересуется. Но я обладаю даром убеждения.
Господи, этот мужчина представляет вполне реальную опасность. Огромную опасность. Оливия лихорадочно подумала, как же ей повезло. Этот роскошный мужчина мог войти в ее жизнь, а друг семьи представил бы его ей. Не знай она правды, влипла бы по самые уши. При одной мысли об этрм ей стало не по себе.
Но он откинулся назад, чувствуя себя превосходно в ее компании и наслаждаясь тем, что может выговориться перед благодарным слушателем.
— Старые девы, как правило, одиноки. И невинны. Они могут стать легкой добычей для человека, обладающего даром убеждения. Так же легко закоренелые холостяки могут отдать свое сердце сообразительной вдовушке.
Она выдавила улыбку:
— Пожалуй, вы правы.
— Леди Оливия занимала первую строчку в списке. Она заинтриговала меня. О ней ничего не известно, а выяснить что-либо чертовски трудно. Мне известен ее возраст, происхождение, где она живет, я знаю, что она возглавляет благотворительную организацию, названную в честь ее матери. Вот и все. Ничего о ее личной жизни, о внешности, о ней самой. Чем более загадочной она мне казалась, тем сильнее возбуждала мой интерес. Что-то вроде охотничьего азарта.
Гнев пробил огромную брешь в ее самообладании. Она изо всех сил пыталась сохранить сочувствующее выражение лица.
— Понимаю каким ударом было для вас узнать, что она уродина, как и все состоятельные женщины из вашего списка.
На секунду маска вежливой веселости соскользнула с его лица, а под ней оказались растерянность и уныние.