Загадай желание! - Фарр Диана. Страница 66
– Это верно, – сказала она, пытаясь успокоиться, – верно. Но я испытала такое потрясение. Увидеть свою бедную хозяйку, после того как я думала, что она… – Голос няни прервался, и она покачала головой. – Ну, что сделано, то сделано.
– Мы все испытали шок, – вмешалась в разговор Натали. Она по-прежнему была бледна, но теперь спокойна. – Наверное, не следовало мне тебя звать…
– Ну что ты, – присущим ей деловым тоном возразила няня: кажется, она уже вполне пришла в себя. – Я рада, что ты это сделала, Натали, то есть леди Малком. Очень рада. – Вытащив из кармана носовой платок, она энергично высморкалась. – И я уже успокоилась.
Малком подошел к женщинам и Дереку. Ему было просто необходимо дотронуться до Натали. Отведя ее в сторону, он обнял ее за плечи. Она подняла голову, обрадовавшись его ласке, и легонько прислонилась к нему, давая это понять. Сердце Малкома наполнилось любовью к этой изумительной женщине.
– Как ты себя чувствуешь? – тихо спросил он. – Лучше? Она кивнула и слабо улыбнулась ему.
– В моей жизни за короткое время произошло слишком много перемен, – заметила она и, понизив голос, прошептала: – Малком, я так рада, что ты здесь.
Он едва сдержался, чтобы не хмыкнуть: – Я ведь живу здесь, любовь моя.
– Ты знаешь, что я не это имела в виду.
Не в силах сдержаться, он провел рукой по ее щеке. Она была теплой и мягкой.
– Да, знаю.
Какие у нее потрясающие глаза, подумал он, огромные, темные и в то же время наполненные светом! Как же ему повезло! Он сможет смотреть в них всю жизнь, упиваясь их теплом.
– Гм! – громко позвал Дерек, возвращая Натали и Малкома к действительности. – Может быть, наша хозяйка вспомнит о своих обязанностях? Или ее многострадальный брат должен ей о них напомнить?
– О Боже! – воскликнула Натали, и щеки ее окрасил легкий румянец. – Прости, пожалуйста! За всеми этими волнениями… Няня, не могла бы ты вызвать служанку? Спасибо. Я тотчас же распоряжусь, чтобы принесли чай и сандвичи.
– Скажи, чтобы сандвичей принесли побольше, – попросил Дерек, усаживаясь в кресло с высокой спинкой. – Да еще ветчины, если она у вас есть. Скоро сюда придет Джаспер Фарнсуорт.
– Сквайр Фарнсуорт? – изумилась Натали. – А зачем?
– Затем, что его пригласил лорд Малком.
Натали повернулась и вопросительно взглянула на мужа. К счастью, в этот момент обе няни повели миссис Уиттакер к столу, о чем-то беседуя, так что Малком с Дереком, воспользовавшись моментом, сдвинули три стула и, понизив голос, поведали Натали о том, что они только что обсудили.
Натали внимательно слушала, глаза ее становились все темнее, а лицо вновь побледнело. Когда Малком с Дереком закончили свой рассказ, она устало откинулась на спинку стула и прикрыла глаза рукой. Мужчины молча ждали, пока она переварит полученную информацию.
– Понятно, – протянула она наконец дрожащим голосом. – Значит, Гектор уедет, а мы с Дереком станем соседями. Как это ужасно, не правда ли, когда твои тайные мечты вдруг сбываются? – Она прерывисто вздохнула. – Так не должно быть. Нельзя, чтобы за такое короткое время все самые сокровенные мечты сбывались. В этом есть что-то пугающее.
Малком нахмурился. Взяв Натали за руку, он стиснул ее руку.
– Натали, любовь моя, ты говоришь чепуху.
– Нет, – возразил Дерек, криво усмехнувшись, – я понимаю, что она хочет сказать. Я испытываю такое же чувство. Но в отличие от сестры у меня было время обо всем подумать. – И не спеша продолжил: – Но все дело в том, что от нас мало что зависит. Иногда нам на голову сыплются одни несчастья, и мы должны с честью выдержать это испытание. А иногда Господь вдруг начинает одаривать нас своей милостью, когда мы этого вовсе не ожидаем. И мы должны смиренно принимать то, что нам ниспослано.
Убрав руку с глаз, Натали невесело рассмеялась:
– Наверное, я веду себя как последняя дурочка. Обычно, когда человеку не везет, он начинает жаловаться, но жаловаться на то, что тебе везет…
– Это просто глупо. И неблагодарно. – Дерек дружески похлопал сестру по плечу. – Господь свидетель, мы с тобой до сих пор пытались с честью выдержать все несчастья, которые преподносила нам жизнь. А теперь с благодарностью примем ее дары. – Он усмехнулся. – И пока ты занята тем, что их принимаешь, перестань жалеть Гектора. Уж если кто и достоин жалости, так это лорд Стоуксдаун.
Натали весело рассмеялась. А Малком подумал, что чем лучше он узнает Дерека Уиттакера, тем больше тот ему нравится. Он одобрительно кивнул брату своей жены и ласково погладил Натали по руке. Натали улыбнулась ему, и Малком почувствовал себя так, словно солнце выглянуло из-за туч: на душе стало легко и радостно.
Когда приехал Джаспер Фарнсуорт и ему рассказали последние новости, его удивление быстро сменилось решимостью. Он покачал головой, когда Малком и Дерек выразили свою обеспокоенность тем, что Гектор Уиттакер может повести себя не так, как подобает джентльмену, и предупредил их, что им не следует делать необоснованных выводов. С другой стороны, он согласился с тем, что они правильно поступили, пригласив его.
– Я буду рад отправиться с вами в Кросби-Холл и поговорить с мистером Гектором, – заявил он, взглянув по очереди на Малкома и Дерека. – И я останусь с вами до тех пор, пока не удостоверюсь, что мистер Гектор знает, что такое закон.
В конце концов было решено сразу же представить Гектору доказательство того, что он является незаконнорожденным сыном, дабы предотвратить с его стороны любые возражения. А чтобы Гектор не смог обвинить своих сводных брата и сестру в том, что они привели какую-то самозванку, сквайр должен подтвердить, что миссис Уиттакер на самом деле является их матерью. Так что всем присутствующим надлежало отправиться в Кросби-Холл и поставить Гектора перед свершившимся фактом.
Они отправились пешком. Натали поддерживала мать с одной стороны, миссис Гилфорд – с другой. Хотя расстояние до Кросби-Холла было небольшим, они преодолевали его долго – миссис Уиттакер шла медленно, и им приходилось приноравливаться к ее шагам. Натали то и дело выжидающе смотрела на мать, словно надеясь, что возвращение домой вызовет в ней хоть какой-то отклик, однако, насколько Малком мог судить, этого не произошло: выражение лица миссис Уиттакер так и не изменилось.
Изумленный дворецкий Гектора и Мейбл проводил их в гостиную Кросби-Холла. В ожидании Гектора все молчали. Сквайр встал у камина, крепко сцепив руки за спиной. Лицо его было очень мрачным. Дерек стоял по другую сторону камина, облокотившись о каминную решетку и задумчиво глядя на язычки пламени. Миссис Гилфорд, усадив свою подопечную на удобную софу, встала возле нее. Она единственная из всей компании сохраняла спокойствие. Натали примостилась на краешке небольшого дивана. Она заметно нервничала. Малком сел с ней рядом и взял ее за руку, страстно желая обнять ее, однако в присутствии посторонних не отважился это сделать. Он заметил, что, почувствовав его прикосновение, Натали слегка расслабилась, однако все равно ее била дрожь.
– Как это ужасно, – шепнула она Малкому. – Скорее бы уж все закончилось. Бедный Гектор!
Малком ласково сжал ей руку.
– Не расстраивайся, любовь моя. Позволь нам с Дереком самим обо всем позаботиться.
Натали молча кивнула, и в этот момент в коридоре послышались шаги. В комнату вошел Гектор, расточая фальшивые улыбки. Он зорко оглядел собравшихся, и улыбка его стала еще фальшивее. Похоже, он почувствовал, что сейчас что-то произойдет. Малком вежливо пожал Гектору руку, однако когда Гектор собрался поздороваться за руку с остальными мужчинами, сквайр Фарнсуорт его остановил.
– Простите, сэр, – спокойно и вместе с тем решительно заявил он, – но это лишнее. Мы принесли вам новости, которые, боюсь, вам будет неприятно услышать. Они и для нас всех были весьма неожиданными, а уж для вас тем более.
Он указал на стул, однако Гектор и не думал садиться. Прищурившись, он оглядел всех присутствующих:
– В чем дело? Вам лучше сказать мне немедленно. Сквайр молчал, не зная, что делать дальше. Малком пришел ему на помощь. Подойдя к Гектору, он по-дружески положил руку ему на плечо.