Дом там, где сердце - Фаррел Шеннон. Страница 34

– Но куда деваться их работникам? Что им делать? Овцы – это прекрасно, но чтобы за ними ухаживать, нужны люди, ведь овец надо чесать, стричь и красить шерсть, а затем прясть ее! – воскликнула Мюйрин. – Или же откормить их и зарезать на мясо.

Локлейн прошелся по комнате. Она никогда еще не видела его таким подавленным.

– Не могу поверить! – произнес он, тяжело опускаясь в кресло.

– Я знаю, что тебе невероятно трудно, Локлейн. Прости.

Он вздохнул и устало потер глаза.

– Я знаю многих из этих людей с детства. Многие из них уже старики. Они не могут эмигрировать! Многие из них просто не переживут переезда! Это все равно что сразу подписать им смертный приговор. А если и переживут, что тогда? Они попробуют начать все сначала в совершенно чужой стране. Об этом даже подумать страшно. Уж я знаю, как нелегко было в Австралии. Никому такого не пожелаю.

– Но ведь ты заработал там, – заметила Мюйрин.

– Я чертовски тяжело работал, но чаще всего мне просто везло. А повезет ли им? Все больше эмигрантов направляется в Америку.

Мюйрин внимательно слушала Локлейна и печально смот­рела на цифры перед собой. Затем, отложив книгу, взяла чистый лист бумаги.

– Сколько человек в поместье полковника?

– Сотня или около того.

– А у мистера Коула?

– Приблизительно столько же, может, чуть больше.

– А сколько из этих людей обладают какими-нибудь способ­ностями, владеют какой-то профессией, ну, знаешь, например, плотничеством?

Локлейн задумался.

– Не знаю. Думаю, что большинство из них – фермеры, но наверняка есть и плотники, и строители.

– В обоих поместьях?

Он недоуменно нахмурился.

– Думаю, да. А почему ты спрашиваешь?

Мюйрин внимательно проверила свои расчеты, прежде чем ответить.

– Потому что я хочу, чтобы они жили здесь. Он приподнялся со стула.

– Ты с ума сошла? Мы же не сможем…

– Я знаю, что ты скажешь, Локлейн. Пожалуйста, выслушай меня, прежде чем сделать окончательный вывод. Я знаю, что нам будет нелегко, но ведь через несколько недель эти несчаст­ные либо останутся без крыши над головой, либо будут умирать по дороге в Канаду… Мужчины, женщины, дети. Если они передут к нам… мы даже не сможем прокормить их, если и дальше пойдет так, как сейчас!

– Я что-нибудь придумаю, даже если для этого мне при­дется просить милостыню, брать в долг или воровать.

Локлейн взорвался.

– А тебе-то чего волноваться? Ты же можешь хоть завтра уехать в Шотландию!

Мюйрин удивленно взглянула на него.

– Это нечестно, Локлейн, и ты это знаешь. Конечно, я могла бы сбежать, но не собираюсь. Барнакилла стала для меня пер­вым настоящим домом, и если кто-то захочет переехать сюда, то мы всегда должны быть рады ему. Поместье будет процве­тать. Просто на это нужно время. Я поеду в Дублин, продам дом, кое-чем нам придется еще пожертвовать, пока не вернем украденные деньги. После этого дела должны пойти успешнее, я уверена. Потерпи, Локлейн. Это нелегко, но ты и сам это зна­ешь. Отправить их в Канаду – все равно что подписать им смертный приговор:

– Но как мы их всех прокормим?

– Для начала подсчитаем все, что они принесут с собой (если принесут), как было с нашими работниками. Затем установим для них справедливую ренту и раздадим задания. У меня еще есть немножко денег, которые нам выдал полковник Лоури из Блессингтона. Можно купить крупы, овощей, картофеля. При­дется экономнее расходовать масло, чтобы увеличить количе­ство молока. Если у нас прибавится детей, то понадобится боль­ше молока. А еще нам потребуется больше торфа, дров, мяса и рыбы. Я знаю, что Нил пришлет из Шотландии еще продуктов с очередным судном, которое придет за лесом. Мы в ближайшее время продадим все деликатесы, например кофе, чай, вино, бренди, чтобы закупить продукты попроще. Кроме того, нам уже пора думать о сборе урожая. Забудь о разработанной нами схеме севооборота. Я хочу, чтобы мы вспахали все невозделан­ные поля и посадили больше репы и свеклы. Это поможет нам продержаться зиму. Если же выкорчевать пни уже вырублен­ных деревьев, можно будет и эту землю пустить под культива­цию, – закончила свой перечень Мюйрин.

Он сидел совершенно обескураженный. Еще одно бремя ожи­дает их. Сколько же так может продолжаться? Сколько воды утечет, пока она сдастся и вернется в Шотландию?

Мюйрин сделала на бумаге несколько пометок и с надеждой взглянула на него:

– А сейчас, если полковник Лоури и мистер Коул действи­тельно решили огородить свои земли, я навещу их обоих и по­пытаюсь договориться о покупке шерсти. Вы с плотниками сделаете прялки и ткацкие станки, и мы сможем шить одежду, много шерстяной одежды. Это будут делать все женщины, а муж­чины пусть занимаются сельским хозяйством, охотой, рыбал­кой и плотничеством. Кроме того, нам срочно нужен камень для постройки новых домов. Как только придут новые люди, они могут тут же включиться в работу.

– Что нам еще может понадобиться? – тихо спросил он, слегка задетый тем, что она продумала каждую деталь, даже не посоветовавшись с ним.

Мюйрин продолжала, подперев голову рукой:

– Я еще хочу срубить часть деревьев, чтобы высушить их. Дерево можно использовать для изготовления мебели или для продажи новой партии, если Нил захочет купить больше. А еще желательно поймать несколько здоровых, крепких кроликов и фазанов, и мы сами будем выращивать их. И если вам попа­дется большой олень-самец, попытайтесь не убить его и поймать несколько самок. Попробуем их развести. – Она вздохнула: – Когда они приедут, наверняка возникнет еще сотня неотложных вопросов. Ну, а пока этого достаточно, чтобы они смогли здесь устроиться. Единственное, что нам осталось, – достать где-то еще удобрений. И я подумываю о том, чтобы организовать по­часовую работу в поместье. Знаешь, нужно организовать группы рабочих по три-четыре человека, и работать они должны по шесть или по восемь часов. Но для этого необходимо заранее выяснить, у кого какие способности, кто что умеет.

Локлейн удивленно посмотрел на Мюйрин, как будто видел ее в первый раз.

– Что? Что я такого сказала? – резко спросила Мюйрин.

– Да нет, ничего. Я просто не могу поверить, что ты соби­раешься все это делать с людьми, которых даже не знаешь.

– Богатство Ирландии – это ее люди и земля. Я не позволю этим мужчинам, женщинам и детям остаться без крыши над головой из-за ужасной жадности их землевладельцев и прави­тельства, равно как и тебе не позволю страдать из-за всего, что натворил Августин.

Впервые за долгое время она произнесла это имя в присут­ствии Локлейна. Затем резко встала и принялась вышагивать по комнате.

Локлейн с тревогой наблюдал за ней несколько минут, недо­умевая, что ее так взволновало.

Тут она заговорила:

– Чтобы подготовить комнаты, мне нужно получше узнать людей, которые сюда прибудут. Скажи плотникам, чтобы они сде­лали как можно больше каркасов для кроватей. Можно набрать ракушек и использовать их для побелки стен, чтобы было не так сыро. Погода стоит хорошая, и я хочу убедиться, что все дырки в крыше залатаны, а трубы прочищены. Найми в Эннискиллене хорошего трубочиста, чтобы завтра же приступить к делу. Кро­ме того, надо убрать в библиотеке и в кабинете, и еще я отдам свою комнату наверху. Нам понадобится больше длинных лавок и столов для кухни. Придется работать день и ночь, чтобы пер­вых прибывших мы смогли принять уже в конце недели.

– Я что-то не пойму. О чем ты? Зачем отдавать свою комнату? А ты куда?

– Если они приедут сюда, мы все должны держаться одной семьей, не правда ли? И когда они появятся, то будут жить здесь на любом свободном месте, которое нам удастся найти. Я пере­еду в маленькую кладовую рядом с конторой, за конюшней. Особняк оставим новоприбывшим.

– Но подумай, чем ты жертвуешь, дорогая!

– Мне все равно. Им нужно где-то расположиться, а в такой комнате, как моя, можно разместить целую семью.

– Позволь, но это твой дом. И тебе не пристало жить как нищей!