Руна - Фаулер Кристофер. Страница 38
— Мне представляется, Сэм, что эти причины вам и так уже известны. — Кармоди подошел к старику и встал рядом, как бы зависая над ним. — Примерно две недели назад вы в принципе согласились с ними.
— А был ли у меня иной выбор? Вы сказали, что эти... — он запнулся в поисках наиболее приемлемого эвфемизма, опасаясь того, что кто-то мог стоять у дверей и подслушивать, — что эти несчастные случаи... будут устроены с максимальной тщательностью.
— Уверяю вас, так оно и было, — сказал Кармоди и, явно желая успокоить старика, опустил ему на плечо свою костлявую руку, хотя у того этот жест вызвал еще большее раздражение. — Не далее как завтра в полночь последний из обреченных будет изъят из обращения. Однако, Сэм, мы столкнулись с новой проблемой. Существует еще одна коммерческая точка, которую нам необходимо прибрать к “рукам, причем как можно быстрее.
Кармоди вернулся к своему креслу и заглянул в блокнот.
— Есть такая видеофирма, называется “Мгновенный образ”. Бог свидетель, как таковая она нам совершенно не нужна, однако ее необходимо прибрать к рукам.
— А если они не примут нашего предложения?
— Ну, в данном случае, Сэм, вы немного опоздали. Двое из их директоров уже не сопротивляются, а третий пока продолжает брыкаться, настаивая на выкупе своей доли.
— Вы хотите сказать, что мы...
— Они сами накликали на себя беду. Дело в том, что я не могу позволить себе без видимой на то причины приобретать ту или иную компанию. Приближая же срок осуществления намеченного плана, я тем самым свожу к минимуму тот интерес, который может возникнуть в связи с этой небольшой покупкой.
— Но почему именно эта компания?
— Они уже получили часть товара.
— О Бог мой, неужели еще одна? — Хэрвуд тяжело опустился в кресло. — И сколько еще осталось?
— Не думаю, чтобы их было так уж много. Во всяком случае, мне так кажется. Теперь вы понимаете, почему это должно быть сделано?
— Так, хорошо, но вы понимаете, что все должно обойтись без кровопролития?
— Ничего не могу обещать. И потом, вам прекрасно известно, что следы в любом случае не приведут в “ОДЕЛ”.
— Да неужели вы сами не понимаете, что нельзя так делать! — сорвался на крик Хэрвуд, совершенно не заботясь о том, подслушивают их или нет. — На протяжении многих лет эта фирма вела свои дела, соблюдая при этом соответствующие правила приличия. Разумеется, мы заботились о прибыли, однако не забывали и про мораль. А теперь что, все коту под хвост, да?
— Избавьте меня от своих идиотских проповедей! — с неожиданной яростью рявкнул Кармоди. — Вы хотите сказать, что до сих пор никого не обидели и не задели? Что никто не почувствовал себя обманутым? Заниматься бизнесом — это то же самое, что вести войну. И вам не следует ввязываться в битву, если вы не готовы к тому, чтобы понести определенные потери. Кстати, Сэм, позвольте мне кое о чем вам напомнить.
Он подался вперед, приблизив лицо к лицу старика.
— К тому моменту, когда я предложил вам свой вариант решения проблемы, ваша фирма находилась на грани полного краха. При этом я изложил вам суть своих предложений, и вы их приняли. Вы прекрасно понимали, что именно я намеревался сделать, чтобы спасти компанию. Вам понравились мои планы по вертикальной экспансии, предусматривающей выход на международные рынки. И как, по-вашему, мы смогли достичь этой цели? Но это только верхушка айсберга, Сэм. Если вы считаете, что все это время я проявлял безжалостность, то, уверяю вас, вы пока еще абсолютно ничего не видели. Вы слышали, что сказал премьер-министр? Мы вышли на свободный рынок. Каждый за себя. Так что относитесь к этому как к своего рода гонке: кто-то пусть даже неправедными путями, но вырывается вперед, тогда как колченогие падают у обочины.
Его даже позабавило выражение ужаса, мелькнувшее в глазах Хэрвуда.
— Не падайте духом, Сэм. В нашей корпорации хромых нет. Ущербных мы не держим, зато перед лидерами зажигаем зеленый свет. И смею вас заверить, нас ждет поистине ошеломляющее богатство. Корпорация “ОДЕЛ” намерена объять весь мир.
Хэрвуд откинулся на спинку кресла, словно желая как можно дальше отодвинуться от пристального взгляда Кармоди. Сердце старика, казалось, готово было вырваться из груди. Он даже представить себе не мог, что на склоне лет вынужден будет испытать такой страх. Между тем Кармоди решительным жестом защелкнул замки своего портфеля.
— Так вот, я возвращаюсь к вопросу об этой маленькой компании. Придется подписать кое-какие бумаги. Поручите кому-нибудь подготовить соответствующие документы. — Уже стоя в дверях, он улыбнулся Хэрвуду: — Кстати, после того как все это завершится, почему бы вам не взять отпуск? Поехать в какое-нибудь тихое и спокойное местечко, где вам не придется думать о всей этой суете?
Оставшись один в опустевшем зале заседаний, Хэрвуд посмотрел на свои руки и заметил, что они дрожат. Если бы он в свое время не позволил Кармоди купить их компанию... Впрочем, какой смысл сейчас сожалеть о содеянном? Надо что-то делать! Он должен остановить этого человека, пока все не полетело в тартарары. Лицо старика исказила гримаса: пожалуй, ад — как раз то самое место, куда они и держат путь.
Глава 23
“Роковое досье”
— Я не могу позволить себе согласиться с версией, согласно которой люди погибают потому, что их кто-то проклял, — сказал Джон Мэй, с грохотом закрывая ящик с папками досье. Он содрогался при одной лишь мысли о том, что ему придется сообщить кому-то о сделанных ими открытиях. — Мне неловко даже обсуждать вслух подобные предположения. Да Харгрив попросту вышвырнет нас с работы, если узнает обо всей этой чертовщине.
В запальчивости он совершенно забыл, что говорит о любовнике сержанта.
— Не понимаю, с чего вы это взяли, — заметила Лонгбрайт. — Ему и самому доводилось заниматься весьма странными случаями. Взять хотя бы дело того вампира с Лестер-сквер. Или резню в башне “Телеком”, убийства в “Савое”. Он способен более трезво, чем другие, оценивать те или иные ситуации.
— Как раз потому, что ему уже доводилось заниматься делами разных там сумасшедших, он ни за что не станет выставлять себя на посмешище, — продолжал стоять на своем Мэй. — Вот сейчас у нас есть этот человек... Как бишь его зовут?.. — Он щелкнул пальцами.
— Бакингем. Гарри Бакингем.
— ...который связан с четырьмя совершенно разрозненными и абсолютно противоестественными несчастными случаями. Его отца размазало по стене бортом грузовика, его секретарша упала в эскалаторную шахту, парень, который угнал его машину, совершает самоубийство, а приятельницу его покойного отца сбивает поезд.
Из всех четверых лишь у одного — Колтиса — обнаружен тот магический листок бумаги, на котором якобы начертаны таинственные проклятия. Жаль, что нам не удается связать Бакингема также с гибелью Делла и Мидоуза. Что он вам рассказал, когда приходил?
— Ничего особенного, хотя мне кажется, что он что-то явно утаивает. — Лонгбрайт заглянула в свои записи. Вместе с Мэем они подготовили сводный перечень данных по идентификации преступлений, предназначавшийся для районных отделений полиции. Каждый несчастный случай сопровождался кратким описанием личности жертвы и обстоятельств гибели. Новые случаи, подпадавшие под параметры данного перечня, немедленно выделялись из общего списка и включались в недавно заведенное ими так называемое “роковое досье”. Лонгбрайт и Мэй намеревались на протяжении всего расследования держать его под рукой и тщательно анализировать всю относящуюся к данному делу информацию.
Лонгбрайт, не поднимаясь с места, прикрыла небольшое окно, находящееся у нее за спиной, потому что залетавшие в него дождевые капли попадали на разложенные на столе бумаги. Для пятничного утра атмосфера в оперативной комнате была на редкость спокойной и тихой.
— А где Артур? — спросил Мэй. — Я думал, вы его тоже пригласили.
— Он отправился на встречу с доктором Киркпатриком, чтобы получить дополнительную информацию об этих самых проклятых записках. Он будет чуть позже.