Восход короля торговцев - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас. Страница 21

— Что ты имеешь в виду? — спросил Кэлис.

— Я забыл, что, когда тебе стукнет пятьдесят, по меркам эльфов ты еще будешь считаться молодым, — сказал Накор.

— Ребенком, — уточнил Кэлис. — Которому еще предстоит научиться тому, как должен себя вести настоящий эледхель. — Так эльфы называли себя — эледхели.

Накор покачал головой:

— Иногда мне кажется, что жрецы дают обет безбрачия, понимая, как мучительно постоянно думать о том, с кем ложиться в постель.

— У эльфов все по-другому, — сказал Кэлис. — Они чувствуют, как что-то возникает между ними, и каким-то образом просто с первого взгляда знают, кто им предназначен судьбой.

Судно направилось к узкой бухте, ведущей к порту Шаматы. Кэлис снова перевел взгляд на берег.

— Думаю, именно поэтому меня влечет к моему человеческому наследию, Накор. Величавый прогресс Эльвандара страдает однообразием, которое успокаивает лишь отчасти. А хаос, который царит в человеческом обществе… он радует меня больше, чем волшебные поляны моей родины.

Накор пожал плечами:

— Кто может сказать, где истина? Ты непохож на других, но, как и для всех прочих, кто рожден в этом мире, для тебя не имеет значения, какое наследие ты получил при рождении; в конечном счете важно лишь то, каким ты решил быть. Не исключено, что, «повзрослев», ты решишь, что настало время пожить с народом твоей матери. Но крепко запомни слова старика, который сам не очень-то был готов учиться у других людей: любой человек, который тебе встретится, с которым ты будешь делать одно дело, существует для того, чтобы тебя чему-нибудь научить. Хотя иногда могут пройти годы, прежде чем ты поймешь, чему именно ты научился. — Он снова пожал плечами и тоже стал смотреть на берег. Остаток пути Накор и Кэлис провели в молчании.

Шо Пи проснулся, когда стал слышен городской шум, и к тому времени, когда судно подошло к причалу, уже стоял позади своего «учителя» и Кэлиса. Как представитель принца, Кэлис имел право сойти на берег первым, но он уступил его остальным пассажирам.

Сам город был отделен от порта почти восьмьюдесятью милями плодородной земли, занятой фермами и садами. Построенная как приграничная крепость, Шамата со временем превратилась в крупнейший город Королевства на юге.

На причале Кэлиса ждал эскорт. Вместо того чтобы направиться к городу, им предстояло двинуться вдоль берега Моря Грез до реки, берущей начало в Большом Звездном Озере. На его южном берегу был расположен город Стардок, а на острове с таким же названием находилась община волшебников, цель их путешествия.

Прибытие судна вызвало обычное оживление среди обитателей порта — нищих, мошенников, докеров и мелких торговцев. Оно сулило им наживу — и не только законную.

Взглянув на Шо Пи, Накор ухмыльнулся:

— Следи за своим кошельком.

— У меня его нет, учитель.

Накор в конце концов отчаялся уговорить Шо Пи не называть его учителем и теперь подчеркнуто не обращал на это внимания.

У трапа их встретил сержант из гарнизона. Как и пограничные бароны, командир гарнизона Шаматы подчинялся непосредственно королю, поэтому в Долине Грез уделяли мало внимания этикету. Впрочем, Кэлис был рад, что это избавляет его от необходимости наносить визиты местной знати.

— Ваше имя? — спросил он сержанта.

— Сержант Азиз, милорд.

— У меня чин капитана, — сказал Кэлис. — Нам нужны три лошади и эскорт до Большого Звездного Озера.

— Мы получили известие с голубиной почтой, ответил сержант. — В порту достаточно крепких лошадей и солдат, но мой капитан приглашает вас отобедать с ним сегодня вечером, капитан.

Кэлис посмотрел на небо.

— Боюсь, я вынужден отказаться. До темноты еще по меньшей мере четыре часа, а у меня срочное дело. Передайте своему капитану мои извинения и немедленно пошлите за конями и провизией. — Оглядевшись, он заметил на другой стороне улицы трактир. — Вы найдете нас там.

— Слушаюсь. — Сержант отдал приказ сопровождающему его солдату. Тот отдал честь, пришпорил коня и ускакал. — Через час ваш эскорт, лошади и провизия будут здесь, капитан.

— Хорошо, — сказал Кэлис и повел Шо Пи и Накора в припортовый трактир.

Он был не хуже и не лучше других. Как и все заведения такого рода, он годился для того, чтобы зайти в него, проходя мимо, но его завсегдатаем вряд ли кто-нибудь стал при наличии выбора. В ожидании эскорта Кэлис заказал всем пива, а когда они принялись за вторую порцию, шум снаружи привлек внимание Накора. Нечленораздельные крики и уханье сливались со смехом толпы. Он встал и выглянул в окно.

— Отсюда не видно. Выйдем наружу.

— Не стоит, — сказал Кэлис, но Накор уже исчез в дверях. Шо Пи пожал плечами и, встав, вышел вслед за своим учителем.

Кэлис тоже пошел за ними, решив, что лучше быть рядом, на случай если Накор ввяжется в неприятности.

На улице толпа собралась вокруг человека, который, сидя на корточках, обгладывал баранью кость. Такого грязного субъекта Кэлису видеть еще не доводилось. Казалось, он не мылся годами, и несло от него, как от сточной канавы.

Его длинные волосы, темные с проседью, были сальные и грязные, в них запутался мусор и объедки. Лицо у него было почти черное от грязи, борода слиплась, а кожа, в тех местах, где она проглядывала сквозь прорехи, была обожжена солнцем. На нем было что-то вроде халата, такого изношенного и драного, что казалось, будто он состоит из дыр; определить его цвет было невозможно. Человек был до крайности истощен, а его руки и ноги были покрыты язвами.

— Пляши! — крикнул кто-то из толпы докеров, стоящих вокруг.

Человек зарычал, словно зверь, но отбросил кость и протянул руку.

— Пож-ж-жалуйста, — проскулил он удивительно жалобным тоном, словно ребенок, просящий подаяния.

— Сначала спляши! — крикнули ему.

Нищий поднялся и неожиданно начал неистово крутиться на месте. Кэлис, стоя за спиной Накора, не отрывал от нищего глаз. Что-то в его движениях показалось ему смутно знакомым, словно за этим бешеным вращением скрывались какие-то другие танцы, уже виденные Кэлисом.

— Что это? — спросил он.

— Нечто завораживающее, — не оборачиваясь, ответил Накор.

Человек прекратил танец и стоял, пошатываясь от слабости. Он снова протянул руку. Из толпы ему бросили недоеденный кусок хлеба, и тот упал у его ног. Нищий мгновенно припал к земле и схватил его.

— Хватит глазеть, идите работать! — крикнул надсмотрщик, и докеры начали расходиться.

— Кто он? — спросил Кэлис у человека, которого счел за местного жителя.

— Какой-то сумасшедший, — ответил тот. — Появился здесь несколько месяцев назад и живет где придется. Он пляшет за кормежку.

— Откуда он пришел? — спросил Накор.

— Никто не знает, — ответил горожанин и ушел.

Накор подошел к оборванцу, который снова опустился на корточки, и вгляделся в его лицо. Нищий зарычал, словно собака, и отвернулся, прижимая к груди кость и корку хлеба.

Накор достал из дорожной сумки апельсин, снял с него кожуру и протянул его нищему. Тот на мгновение замер, а потом стремительно схватил апельсин и попытался засунуть его в рот целиком. Сок потек у него по бороде.

Подошли Шо Пи и Кэлис.

— Что это за явление? — спросил Кэлис.

— Не знаю, — ответил Накор, вставая. — Но нам нужно взять этого человека с собой.

— Зачем? — спросил Кэлис.

Накор поглядел на нищего.

— Не знаю, — повторил он. — Но с ним связано что-то знакомое.

— Что? Ты его когда-то видел? — спросил Кэлис.

Накор поскреб подбородок.

— Не сказал бы, но если смыть с него грязь… Нет, не думаю, что я его видел. Но он может нам пригодиться.

— Каким образом?

Накор ухмыльнулся:

— Не знаю. Назови это предчувствием.

Кэлис сильно в том сомневался, но за эти годы предчувствия Накора всегда оправдывались, причем нередко это спасало им жизнь. Поэтому он лишь кивнул. Послышался стук копыт: это подъехал эскорт.

— Только тебе придется придумать, как заставить его сесть на лошадь, — сказал Кэлис.