Врата войны - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас. Страница 77
Странник погладил себя по длинной смоляной бороде.
— Некоторые полагают, что да. Но я сомневаюсь, что мы с твоим учителем имеем много общего во взглядах на природу магии.
На лице Пага отразилось глубочайшее разочарование. Видя это, странник склонился к нему и проговорил:
— Но я тоже знаю кое-какие заклинания и умею приводить их в действие. Паг!
В эту минуту со двора донеслись голоса Гардана и Мичема. Они звали Пага.
— Ступай, — сказал странник. — Друзья хватились тебя. Нам теперь лучше выйти к ним, чтобы они не беспокоились.
Они вышли из комнаты с бассейном и оказались во внутреннем дворе. Оттуда вела дверь в коридор, миновав который, оба вышли сквозь просторный дверной проем и остановились возле дома. Увидев Пага в компании странного незнакомца, все потянулись к оружию. Кулган и принц подбежали к нему и остановились в нерешительности: незнакомец вытянул вперед руки, показывая, что он безоружен.
Первым заговорил Арута:
— Кто твой спутник, Паг?
Паг представил странника своим друзьям.
—Он не сделает нам ничего дурного. Он прятался где-то здесь, пока не убедился, что мы не пираты. — В знак полного доверия к незнакомцу он вернул Мичему кинжал.
Объяснение мальчика показалось принцу неубедительным. Он нахмурился и отрывисто спросил:
— Что ты здесь делаешь?
Странник развел руками. Левая была свободна, а на локтевом сгибе правой висел посох.
— Я живу здесь, принц Крайдийский. И по-моему, имею полное право переадресовать твой вопрос тебе. Как ты считаешь?
Принц надменно вскинул голову, но после минутного размышления принужденно кивнул:
— Если это и в самом деле так, то ты прав. Это мы незваными вторглись на остров. Но нам необходимо было переждать шторм и починить корабль. Лишь поэтому мы причалили к твоему берегу.
Странник кивнул:
— В таком случае добро пожаловать в Вилла Беата.
Кулган склонил голову набок:
— Впервые слышу! Где же эта Вилла Беата?
— Перед вами. На языке тех, кто все это выстроил, эти слова означают «благословенный дом». Таким он и был для них много лет кряду. Как вы сами можете заметить, он знавал лучшие времена.
Неторопливая речь незнакомца, его простое и ровное обращение со всеми и даже легкая насмешка, звучавшая в его голосе, мало-помалу заставили всех крайдийцев проникнуться к нему доверием и приязнью. Кулган с любопытством спросил:
— А что же стало с теми, кто выстроил этот удивительный дом?
— Они умерли… Или покинули остров. Когда они впервые попали сюда, они дали ему имя Инсула Беата, или Благословенный остров. Они очутились здесь, спасаясь от войны, навек изменившей жизнь их родного края. — Глаза незнакомца затуманились, словно воспоминания о бедах, пережитых другими, терзали его сердце. — Великий король погиб… во всяком случае, так они считали. Ведь многие говорили, что настанет день и он вернется. Это было жестокое и печальное время. Они надеялись, что здесь жизнь их будет мирной.
— И что же с ними случилось? — спросил Паг.
Странник пожал плечами:
— Пираты или гоблины? Болезни или безумие? Кто знает? Я впервые увидел этот дом таким, каким застали его вы, а от тех, кто в нем жил, не осталось и следа.
Арута недоверчиво покачал головой:
— Ты говоришь загадками, друг странник. Ведь эти строения покинуты людьми много веков тому назад. А ты рассказываешь, что привело их сюда и как они называли свой дом и остров. Объясни, откуда тебе это известно?
Незнакомец лукаво прищурился и проговорил:
— Не так уж давно все это было, принц Арута. А я, к твоему сведению, выгляжу гораздо моложе своих лет. Этому способствуют здоровая пища и регулярное мытье.
Мичем продолжал сосредоточенно изучать незнакомца, не принимая участия в разговоре. Из всех крайдийцев он был самым подозрительным. Но наконец, не выдержав, он задал страннику вопрос:
— А как же ты уживаешься с этим? С Черным-то? Не беспокоит он тебя?
Странник оглянулся через плечо на замок.
— Макрос Черный? А что ему за дело до меня? Я себе управляю островом, он себе колдует. В дела друг друга мы не вмешиваемся.
В уме Пага сложилось подозрение, которое он ни за что бы не решился высказать вслух. Странник между тем продолжал:
— Разве я, смиренный отшельник, могу представлять интерес или угрозу для такого могущественного и опасного чародея, как он? Надеюсь, вы согласитесь с этим. — Он подался вперед и добавил заговорщическим тоном: — А к тому же, я почти уверен, что репутацию злодея создал себе он сам, чтобы отвадить отсюда всех незваных пришельцев. Он слишком дорожит своим покоем и уединением. Сомневаюсь, что он вообще способен сотворить все то, что ему приписывает молва.
Арута взглянул на Кулгана:
— Тогда, быть может, нам следует нанести визит этому чародею?
Кулган не успел ответить. Отшельник помотал головой и поспешно проговорил:
— Вы не встретите у него теплого приема. Он дни и ночи погружен в работу, и его раздражает всякий, кто дерзнет помешать ему. Понятное дело, его совершенно напрасно считают повинным во всех бедах нашего мира, но совсем безобидным волшебником я его тоже не назвал бы. Макросу ничего не стоит примерно наказать вас за дерзость. А кроме того, он совсем неинтересный собеседник. — И отшельник сопроводил свои слова насмешливой улыбкой.
Арута огляделся по сторонам и проговорил:
— Мне думается, мы успели увидеть здесь все, что представляло хоть какой-то интерес. Нам пора возвращаться на корабль.
Никто из крайдийцев не стал возражать ему, и он обратился к отшельнику:
— А ты не желаешь проводить нас?
Тот развел руками:
— Я слишком дорожу своим покоем и одиночеством, ваше высочество. Меня очень обрадовало общение с вами, и я узнал много нового из рассказов мальчика. Но этого с меня довольно. Попытайся вы разыскать меня здесь завтра, вам это не удалось бы.
Было очевидно, что он не намерен ни сопровождать путников до берега, ни уговаривать их остаться еще на несколько минут, как того требовали правила вежливости.
Принца задели его манера говорить двусмысленности и насмешливый тон, каким он произносил их.
— Тогда прощай, странник! Мы все от души желаем тебе благословения богов.
— И тебе того же, принц Арута. Да хранят вас всех боги!
Они пустились в обратный путь. Сделав несколько шагов, Паг внезапно споткнулся обо что-то и свалился на Кулгана. Оба растянулись на земле, и странник помог мальчику встать на ноги. Мичем и Гардан, натужно сопя, тем временем подняли с земли дородного Кулгана. Но едва они отошли от него, как чародей стал заваливаться набок. Арута и Мичем едва успели подхватить его, прежде чем он снова рухнул наземь.
Странник сочувственно произнес:
— Похоже, ты вывихнул лодыжку, друг чародей. — Он протянул ему свой посох. — Возьми-ка вот это. Он сделан из крепкого дуба и сможет выдержать твой вес. С его помощью ты доберешься до берега.
Кулган взял предложенный посох и сделал несколько неуверенных шагов по двору. К его немалому удивлению, опираясь на дубовую палку, он смог передвигаться почти без труда. Боль в лодыжке заметно уменьшилась.
— Спасибо, но как же ты сам?
Странник махнул рукой:
— Пустое! Это ведь всего лишь дубовый корень. Я без труда разыщу себе другой такой же. Но возможно, настанет день, когда я попрошу тебя вернуть мне его.
— Я сохраню его до этого дня.
Странник повернулся к дому:
— Договорились. Простимся же. До встречи, друг чародей.
Крайдийцы наблюдали, как он подошел к приземистому строению и исчез в дверях. Они переглянулись с выражением недоумения и некоторого испуга.
Арута покачал головой и вполголоса произнес:
— Что и говорить, загадочный человек этот странник!
Кулган кивнул:
— Возможно, он еще гораздо более загадочен, чем вам могло показаться. После его ухода я почувствовал, что чары, которыми он на нас воздействовал, чтобы вселить в наши души безмятежность и доверие, рассеялись без следа.